南洋风情,梦寻海丝

来源 :就业与保障 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LUEYONGS
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
走进莆田江口镇,无处不在的东南亚风情扑面而来。保存完好的侨宅,郁郁葱葱的古树,设施完善的公园……一事一物均带有南洋韵味,无不在诉说着割不断的乡愁,让人流连忘返。江口镇是著名的侨乡,以当地十里蒜溪为纽带连结起来的蒜溪片区,更是有着“南洋风情,梦里老家”的美誉。蒜溪片区涉及蒜溪流域的东大、官庄等村庄,整个片区在外华侨人数2.35万多名,主要分布在印尼、马来西亚和新加坡等东南亚国家。早在20世 Into the town of Putian, ubiquitous Southeast Asian style blowing. Well-preserved overseas Chinese homes, lush old trees, well-equipped parks ... ... Everything with a Nanyang charm, are all complaining about cutting the nostalgia, people forget. Jiangkou Town is a famous hometown of overseas Chinese. With the connection of the local garlic chain in Shili River, it has the reputation of “Southeast Asia style, dream home”. Sui River Area involves the garlic stream Creek East, Guanzhuang and other villages, the entire area of ​​more than 23,500 overseas Chinese population, mainly in Indonesia, Malaysia and Singapore and other Southeast Asian countries. As early as twentieth Century
其他文献
有个朋友曾跟我辩论说:“孟子这家伙最虚伪!譬如‘君子远庖厨’,这不是典型的虚伪吗?你吃肉不吃啊?一边吃肉一边说‘不忍’,这就是虚伪!中国人都是孔孟带坏的!”  孟子去见齐宣王,齐宣王提起:一次他的手下牵了一头牛从堂前经过,是准备屠宰祭钟的。宣王见到牛战栗恐惧的样子,心生悲悯,下令说:饶了这头牛吧,换一只羊来。——可是百姓并不理解宣王,反而说他“抠门儿”,舍不得大的,换个小的,心不诚。  孟子怎么看
牙齿,这个与我们相伴一生的伙伴,几乎生来就不整齐,因此有很多人由于其牙齿的不整齐美观或错位咬合而频繁拜访正牙医生。经研究发现,牙齿的这种现象的产生是与人类对食物的处
一天,古希腊大哲学家苏格拉底和他的学生到郊外散步。来到一个湖边时,苏格拉底心血来潮,问身边的学生:“你们谁能说出这湖里共有多少桶水?”弟子们面面相觑一阵后,你一言我一
生产力的强劲增长意味着,美国2004年至少有相当可观的产出增量。但是,这些产出增量究竟到哪里去了呢?谁是生产力革命真正的受益者? 各项指标显示,在过去的七年中,美国经济创
兰州五金站与上海五金站在兰州六月下旬联合展销了从日本引进元器件国内组装的全数字式系列电子秤,兰州市计量标准局派员自始至终配合了展销工作,兰州的科技、厂矿、部队及
Sydney is the biggest city in Australia and the cap ital of New South Wales. With a population of almost 4 million, and covering almost 1120 square kilometres,
Back at my high school for the tenthreunion,I metmy old coach.Walking through the gym,wecameuponaplaqueonwhichIwasstilllistedastherecordholderforthelongestSoftb
清晨,沐浴在金色的阳光下,恬静、安宁,充满新鲜的气息。清晨的露珠悬挂在蜘蛛网或青草的绿叶上,仿佛水晶的珠串般剔透。当你仰面躺着, 阳光抚慰着你微笑的面庞,四周一片静悄
单位简介成都赛威讯信息技术研究所是成都市政府与国家级重点研究所共同成立的综合性信息技术研发机构。从事检察机关业务应用系统的研发和信息化建设,是“全国检察机关统一
“睡着了的警察”的故事最近,我的一位翻译同事在为一次交通安全会议做同声传译时,听到与会者不时提到“sleeping polieemen”。她也没多想,就译为“睡着了的警察”。她也确