论文部分内容阅读
摘 要:少数民族语言电视新闻编译工作是一项政策性、科学性、艺术性很强的脑力劳动和再创作工作,它涵盖的面很广,语言生动、内容精湛、要求高、时间紧,对编译过程、表达一丝不苟、科学严谨、意义重大,因此编译者必须具备强烈的责任感、使命感,以及高潮的编译能力和雄厚的专业理论功底。
关键词:新疆;电视新闻;编辑;科学性;艺术性
随着新疆电视事业的不断发展,新疆本土电视文化在不断发展中,逐渐形成了以受众为中心的发展模式,受众需求在电视新闻编辑工作中起到重要的作用。电视新闻编辑工作要对现实中采集的信息进行筛选和加工,制作出的新闻节目既要有时效性又要有真实性,以满足广大观众了解信息、利用信息的要求,体现广播电视编辑的主观意识,突出广播电视新闻编辑的思想性、科学性、艺术性和创新性等特性。
所谓的电视新闻编译是与“全译”相对而言的,全译是将汉文原稿逐字逐句全文翻译成哈萨克语电视新闻,而编译则不同,编译是重组。有些稿件之所以需要编译,有几种原因:一是原稿篇幅太长,而电视新闻画面和时间都有限,容纳不下全文,也来不及逐字翻译全文;二是原文内容重复松散,有些新闻内容没有必要重复传播,浪费宝贵的电视新闻画面。因此,编译中心要求对新闻和信息有选择地进行翻译和编辑,以便最快速高效地利用电视媒体,将重要而简洁的信息传递给观众,为观众提供最优质的服务。编译稿件分两种情况:一是对一条稿子进行编译;二是对内容相关的几条稿件编译成一条哈萨克文稿件。因此,在新闻翻译中,由于汉民族与哈萨克民族之间的文化的差异性,观众审美情操价值观等方面的差异,编译者在编译时,首先应该鉴定有效信息和无效信息,对于无效信息进行大胆删除。
在新闻翻译中,由于汉民族与哈萨克民族之间的文化,读者审美情操价值观等方面的差异,译者在翻译时,首先应该鉴定有效信息和无效信息,对于无效信息进行大胆删除,但是这并不等于对新闻的内容随意删除。删减发生的前提是汉哈之间思维方式的差异。汉语中,意识形态的话语较多,例如在新疆地方新闻新闻中“产业结构调整”、“菜篮子”、“米袋子”、“钱袋子”等和 “塔城地区通过大力发展粮食、蔬菜生产和特色林果业,实施富民工程”都属于意识形态话语,而且内容上多有重复。因此在翻译时,对最后涉及意识形态的话可以删除不译。另外在翻译中,对新闻报道的细节采访是否应该翻译,主要是根据报道出现的形式。在此报道中“这里是塔城地区额敏县喀拉也木勒村农民加夏依·沙里木的蔬菜大棚,近几年,他种菜发了财。今年,他的4亩大棚蔬菜长势良好。”根据现在的市场价格,我的三座蔬菜大棚,今年可以收入3万元。“这些都属于细节采访和报道。因此在编译时,根据其出现的媒介选择是否需要编辑。如果此报道是在电视中出现,对细节采访画面的出现,是对原有数据的更进一步说明,因此需要编译。
广义地讲,电视新闻翻译包括摘译和节译,但是编译又不完全等同于摘译和节译。经过删减过的稿件,可以算是摘译或节译,也就是说只翻译汉文电视新闻稿件中某些段落或某些句子。但是编译对翻译来说不是这么简单。在开始编译之前,翻译人员必须把拿到手的一篇或几篇汉文原稿浏览一遍,弄清楚每篇新闻的重点和它们总的新闻主题。译者可以对原稿进行适当删减,也可以颠倒段落的先后顺序,甚至进行必要的编辑和加工,也就是重组,目的是让编译后的哈萨克文译稿新闻内容更集中、更精练、更可读,更适于见诸报端,便于读者阅读和理解。通常编译稿件之前都事先确定好了新闻主题,围绕已设定的主题,一边翻译,一边编辑,一次完成,根本不需要把汉文稿件全文译出,然后再作删减,之后编辑完成,因此,编译稿件需要有较强的汉文阅读能力和分析能力以及新闻敏感性,当然哈萨克语表达和组织能力也是至关重要的。新闻翻译强调时效性,准确性,灵活性以及符合译语新闻规范。因此,编译这一涉及有目的的选择、删除、添加和重组文本的过程成为新闻翻译的有效手段。对原语新闻进行合理的编泽,可以帮助读者更好地理解新闻事实,增强信息传播的有效性,从而达到预期的交际效果。此外,编译过程中两个最重要的参与者——编译者和译文读者的作用不可小觑。编译者是整个编译活动的中心,身兼原文读者、编辑、译者、交流者等多个角色,既要对原文负责,也要对译文、译文发起者及译文读者负责。译文读者是翻译纲要的重要组成部分,也是译文的最终评判者。因此,编译时要充分考虑新闻受众的文化背景、接受能力、交际需求以及阅读习惯等。作为跨文化交际的编译还要正确处理文化差异、意识形态差异以及语言差异,译语表达要符合目标文本规范。借用诺德的文本分析模式,本文试探性地提出一个自上而下的编译模式,包括选择原语新闻,确定翻译纲要,分析原语文本的文本外及文本内因素并将其与翻译纲要进行对比,从而预测可能出现的翻译问题,然后再有针对性地选择相应的翻译策略,最后对译文进行检查和评估。
参考文献:
[1]苑请.从功能主义角度论新闻编译[J].河北大学学报,2011,2.
[2]张志成.新闻编译特点研究——从新闻编译的跨学科属性讨论[J].新闻知识,2013,1.
[3]李晓云.浅谈电视新闻编辑的"再创作"[J].科技信息,2010,27.
[4]张晓杰.电视新闻编辑应具备的几种能力[J].前沿,2007,4.
关键词:新疆;电视新闻;编辑;科学性;艺术性
随着新疆电视事业的不断发展,新疆本土电视文化在不断发展中,逐渐形成了以受众为中心的发展模式,受众需求在电视新闻编辑工作中起到重要的作用。电视新闻编辑工作要对现实中采集的信息进行筛选和加工,制作出的新闻节目既要有时效性又要有真实性,以满足广大观众了解信息、利用信息的要求,体现广播电视编辑的主观意识,突出广播电视新闻编辑的思想性、科学性、艺术性和创新性等特性。
所谓的电视新闻编译是与“全译”相对而言的,全译是将汉文原稿逐字逐句全文翻译成哈萨克语电视新闻,而编译则不同,编译是重组。有些稿件之所以需要编译,有几种原因:一是原稿篇幅太长,而电视新闻画面和时间都有限,容纳不下全文,也来不及逐字翻译全文;二是原文内容重复松散,有些新闻内容没有必要重复传播,浪费宝贵的电视新闻画面。因此,编译中心要求对新闻和信息有选择地进行翻译和编辑,以便最快速高效地利用电视媒体,将重要而简洁的信息传递给观众,为观众提供最优质的服务。编译稿件分两种情况:一是对一条稿子进行编译;二是对内容相关的几条稿件编译成一条哈萨克文稿件。因此,在新闻翻译中,由于汉民族与哈萨克民族之间的文化的差异性,观众审美情操价值观等方面的差异,编译者在编译时,首先应该鉴定有效信息和无效信息,对于无效信息进行大胆删除。
在新闻翻译中,由于汉民族与哈萨克民族之间的文化,读者审美情操价值观等方面的差异,译者在翻译时,首先应该鉴定有效信息和无效信息,对于无效信息进行大胆删除,但是这并不等于对新闻的内容随意删除。删减发生的前提是汉哈之间思维方式的差异。汉语中,意识形态的话语较多,例如在新疆地方新闻新闻中“产业结构调整”、“菜篮子”、“米袋子”、“钱袋子”等和 “塔城地区通过大力发展粮食、蔬菜生产和特色林果业,实施富民工程”都属于意识形态话语,而且内容上多有重复。因此在翻译时,对最后涉及意识形态的话可以删除不译。另外在翻译中,对新闻报道的细节采访是否应该翻译,主要是根据报道出现的形式。在此报道中“这里是塔城地区额敏县喀拉也木勒村农民加夏依·沙里木的蔬菜大棚,近几年,他种菜发了财。今年,他的4亩大棚蔬菜长势良好。”根据现在的市场价格,我的三座蔬菜大棚,今年可以收入3万元。“这些都属于细节采访和报道。因此在编译时,根据其出现的媒介选择是否需要编辑。如果此报道是在电视中出现,对细节采访画面的出现,是对原有数据的更进一步说明,因此需要编译。
广义地讲,电视新闻翻译包括摘译和节译,但是编译又不完全等同于摘译和节译。经过删减过的稿件,可以算是摘译或节译,也就是说只翻译汉文电视新闻稿件中某些段落或某些句子。但是编译对翻译来说不是这么简单。在开始编译之前,翻译人员必须把拿到手的一篇或几篇汉文原稿浏览一遍,弄清楚每篇新闻的重点和它们总的新闻主题。译者可以对原稿进行适当删减,也可以颠倒段落的先后顺序,甚至进行必要的编辑和加工,也就是重组,目的是让编译后的哈萨克文译稿新闻内容更集中、更精练、更可读,更适于见诸报端,便于读者阅读和理解。通常编译稿件之前都事先确定好了新闻主题,围绕已设定的主题,一边翻译,一边编辑,一次完成,根本不需要把汉文稿件全文译出,然后再作删减,之后编辑完成,因此,编译稿件需要有较强的汉文阅读能力和分析能力以及新闻敏感性,当然哈萨克语表达和组织能力也是至关重要的。新闻翻译强调时效性,准确性,灵活性以及符合译语新闻规范。因此,编译这一涉及有目的的选择、删除、添加和重组文本的过程成为新闻翻译的有效手段。对原语新闻进行合理的编泽,可以帮助读者更好地理解新闻事实,增强信息传播的有效性,从而达到预期的交际效果。此外,编译过程中两个最重要的参与者——编译者和译文读者的作用不可小觑。编译者是整个编译活动的中心,身兼原文读者、编辑、译者、交流者等多个角色,既要对原文负责,也要对译文、译文发起者及译文读者负责。译文读者是翻译纲要的重要组成部分,也是译文的最终评判者。因此,编译时要充分考虑新闻受众的文化背景、接受能力、交际需求以及阅读习惯等。作为跨文化交际的编译还要正确处理文化差异、意识形态差异以及语言差异,译语表达要符合目标文本规范。借用诺德的文本分析模式,本文试探性地提出一个自上而下的编译模式,包括选择原语新闻,确定翻译纲要,分析原语文本的文本外及文本内因素并将其与翻译纲要进行对比,从而预测可能出现的翻译问题,然后再有针对性地选择相应的翻译策略,最后对译文进行检查和评估。
参考文献:
[1]苑请.从功能主义角度论新闻编译[J].河北大学学报,2011,2.
[2]张志成.新闻编译特点研究——从新闻编译的跨学科属性讨论[J].新闻知识,2013,1.
[3]李晓云.浅谈电视新闻编辑的"再创作"[J].科技信息,2010,27.
[4]张晓杰.电视新闻编辑应具备的几种能力[J].前沿,2007,4.