浅析新疆电视新闻编译工作的科学性和艺术性

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kabasiji2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:少数民族语言电视新闻编译工作是一项政策性、科学性、艺术性很强的脑力劳动和再创作工作,它涵盖的面很广,语言生动、内容精湛、要求高、时间紧,对编译过程、表达一丝不苟、科学严谨、意义重大,因此编译者必须具备强烈的责任感、使命感,以及高潮的编译能力和雄厚的专业理论功底。
  关键词:新疆;电视新闻;编辑;科学性;艺术性
  随着新疆电视事业的不断发展,新疆本土电视文化在不断发展中,逐渐形成了以受众为中心的发展模式,受众需求在电视新闻编辑工作中起到重要的作用。电视新闻编辑工作要对现实中采集的信息进行筛选和加工,制作出的新闻节目既要有时效性又要有真实性,以满足广大观众了解信息、利用信息的要求,体现广播电视编辑的主观意识,突出广播电视新闻编辑的思想性、科学性、艺术性和创新性等特性。
  所谓的电视新闻编译是与“全译”相对而言的,全译是将汉文原稿逐字逐句全文翻译成哈萨克语电视新闻,而编译则不同,编译是重组。有些稿件之所以需要编译,有几种原因:一是原稿篇幅太长,而电视新闻画面和时间都有限,容纳不下全文,也来不及逐字翻译全文;二是原文内容重复松散,有些新闻内容没有必要重复传播,浪费宝贵的电视新闻画面。因此,编译中心要求对新闻和信息有选择地进行翻译和编辑,以便最快速高效地利用电视媒体,将重要而简洁的信息传递给观众,为观众提供最优质的服务。编译稿件分两种情况:一是对一条稿子进行编译;二是对内容相关的几条稿件编译成一条哈萨克文稿件。因此,在新闻翻译中,由于汉民族与哈萨克民族之间的文化的差异性,观众审美情操价值观等方面的差异,编译者在编译时,首先应该鉴定有效信息和无效信息,对于无效信息进行大胆删除。
  在新闻翻译中,由于汉民族与哈萨克民族之间的文化,读者审美情操价值观等方面的差异,译者在翻译时,首先应该鉴定有效信息和无效信息,对于无效信息进行大胆删除,但是这并不等于对新闻的内容随意删除。删减发生的前提是汉哈之间思维方式的差异。汉语中,意识形态的话语较多,例如在新疆地方新闻新闻中“产业结构调整”、“菜篮子”、“米袋子”、“钱袋子”等和 “塔城地区通过大力发展粮食、蔬菜生产和特色林果业,实施富民工程”都属于意识形态话语,而且内容上多有重复。因此在翻译时,对最后涉及意识形态的话可以删除不译。另外在翻译中,对新闻报道的细节采访是否应该翻译,主要是根据报道出现的形式。在此报道中“这里是塔城地区额敏县喀拉也木勒村农民加夏依·沙里木的蔬菜大棚,近几年,他种菜发了财。今年,他的4亩大棚蔬菜长势良好。”根据现在的市场价格,我的三座蔬菜大棚,今年可以收入3万元。“这些都属于细节采访和报道。因此在编译时,根据其出现的媒介选择是否需要编辑。如果此报道是在电视中出现,对细节采访画面的出现,是对原有数据的更进一步说明,因此需要编译。
  广义地讲,电视新闻翻译包括摘译和节译,但是编译又不完全等同于摘译和节译。经过删减过的稿件,可以算是摘译或节译,也就是说只翻译汉文电视新闻稿件中某些段落或某些句子。但是编译对翻译来说不是这么简单。在开始编译之前,翻译人员必须把拿到手的一篇或几篇汉文原稿浏览一遍,弄清楚每篇新闻的重点和它们总的新闻主题。译者可以对原稿进行适当删减,也可以颠倒段落的先后顺序,甚至进行必要的编辑和加工,也就是重组,目的是让编译后的哈萨克文译稿新闻内容更集中、更精练、更可读,更适于见诸报端,便于读者阅读和理解。通常编译稿件之前都事先确定好了新闻主题,围绕已设定的主题,一边翻译,一边编辑,一次完成,根本不需要把汉文稿件全文译出,然后再作删减,之后编辑完成,因此,编译稿件需要有较强的汉文阅读能力和分析能力以及新闻敏感性,当然哈萨克语表达和组织能力也是至关重要的。新闻翻译强调时效性,准确性,灵活性以及符合译语新闻规范。因此,编译这一涉及有目的的选择、删除、添加和重组文本的过程成为新闻翻译的有效手段。对原语新闻进行合理的编泽,可以帮助读者更好地理解新闻事实,增强信息传播的有效性,从而达到预期的交际效果。此外,编译过程中两个最重要的参与者——编译者和译文读者的作用不可小觑。编译者是整个编译活动的中心,身兼原文读者、编辑、译者、交流者等多个角色,既要对原文负责,也要对译文、译文发起者及译文读者负责。译文读者是翻译纲要的重要组成部分,也是译文的最终评判者。因此,编译时要充分考虑新闻受众的文化背景、接受能力、交际需求以及阅读习惯等。作为跨文化交际的编译还要正确处理文化差异、意识形态差异以及语言差异,译语表达要符合目标文本规范。借用诺德的文本分析模式,本文试探性地提出一个自上而下的编译模式,包括选择原语新闻,确定翻译纲要,分析原语文本的文本外及文本内因素并将其与翻译纲要进行对比,从而预测可能出现的翻译问题,然后再有针对性地选择相应的翻译策略,最后对译文进行检查和评估。
  参考文献:
  [1]苑请.从功能主义角度论新闻编译[J].河北大学学报,2011,2.
  [2]张志成.新闻编译特点研究——从新闻编译的跨学科属性讨论[J].新闻知识,2013,1.
  [3]李晓云.浅谈电视新闻编辑的"再创作"[J].科技信息,2010,27.
  [4]张晓杰.电视新闻编辑应具备的几种能力[J].前沿,2007,4.
其他文献
目的:研究在糖尿病合并冠心病治疗中实行中医导痰祛瘀药疗法的临床效果。方法:选取我院从2015年3月至2016年3月期间收治的44例糖尿病合并冠心病患者,依据患者入院就诊时间分为参
摘要:自低音提琴诞生以来,通过不断的改造与改良,低音提琴的演奏技巧和方式发生了一定程度的改变。每个学派对于低音提琴的持弓手法有各自的看法,所有的分歧大概可以总结出四个不同的持弓方法学派:意大利学派、德国学派、维也纳学派以及法国学派。  关键词:低音提琴;演奏技巧;发展史  一、低音提琴的概念论述  自1620年开始,低音提琴就出现了,因为才诞生,所以大家对于它在演奏方面的风格还有特点并不能马上适应
项目:本文是江西现代职业技术学院院级课题“我院计算机专业以动画展现操作过程的《计算机组装与维护》”课件开发的研究成果。  摘要:在高等职业教育中,仿真软件在提高学生专业技术应用能力方面发挥着越来越明显的优势,而以动画展现操作过程的《计算机组装与维护》课件教学是实施仿真重要手段。  关键词:模型;仿真;虚拟  一、引言目前,我校的计算机网络技术、多媒体技术等专业都把《计算机组装及维护》课程作为一门重
白细胞介素8(interleukin-8,IL-8)对特异性和非特异性的免疫反应细胞具有趋化作用,尤其对于中性粒细胞的趋化作用和激活作用明显[1]。通过对慢性支气管炎患者在急性期和临床
在港口物流运营环境的新要求新经济背景下,港口物流需要进一步完善其传统智能,但就目前我国港口物流的运营状况看,在服务理念、技术操作、战略设想等方面与现实需求还存在着
摘 要:外国文学作品是我们了解西方文化的重要途径,而了解外国文学作品的关键就在于规范地翻译外国文学作品。当前在我国市场上有许多外国的文学作品的翻译,但是翻译的质量参差不齐,外国文学作品翻译的语言规范化存在着许多需要整改的方面。本文通过对当前外国文学作品翻译现状以及原因进行研究,提出了规范外国文学作品语言的策略,旨在提高外国文学作品翻译的水平,从而可以帮助我们更好地研究西方文化,促进文化的交流。  
中国革命摇篮,巍巍井冈山,是当年毛泽东等老一辈无产阶级革命家创建的中国第一个农村革命根据地.记得读小学的时候,曾读过毛泽东在战火纷飞的岁月里写的“西江月·井冈山”.
摘要:交响乐是具有丰富表现力、影响力的综合性的音乐体裁形式,属于音乐艺术形式中有较高品位的音乐种类。它的演奏需要用到很多乐器,每种乐器的演奏都需要一定技巧,表现交响乐作品主题和内涵。本文着重要介绍大提琴进行交响乐演奏,发挥情感在交响乐演奏中的作用。  关键词:大提琴演奏技巧;交响乐演奏;演奏关系;情感运用  一、在交响乐演奏中大提琴的作用与关系  音乐的目的是表现情感,音乐通过乐音的组织来传达人类
目的:探讨对肝胆疾病患者采取腹部超声检查的临床价值,并为后续的临床治疗提供可靠的依据和参考.方法:选择我院2016年4月~2017年4月所接收的58例肝胆疾病患者,所有患者均接受