【摘 要】
:
为达到翻译的最佳效果,译者必须考虑原文作者的意图和译文读者的认知语境,选择适当的翻译方法,使英汉谚语译文具有最佳关联性。
In order to achieve the best effect of tr
论文部分内容阅读
为达到翻译的最佳效果,译者必须考虑原文作者的意图和译文读者的认知语境,选择适当的翻译方法,使英汉谚语译文具有最佳关联性。
In order to achieve the best effect of translation, the translator must consider the original author’s intention and the target audience’s cognitive context, and select the appropriate translation method to make the best relevance between English and Chinese proverbs.
其他文献
由于思维方式的不同,英汉两种语言在表达方式上存在诸多差异,本文探讨了两种语言的表达差异及其对翻译的影响,指出需要在翻译中采取一些必要的手段来调整语句,从而使译文更加
建立了计算多环芳烃水中溶解度的数学表达式,用量子化学方法计算了7个多环芳烃的水中溶解度,计算结果与实验测定结果相符合.多环芳烃处于水体内体系状态能量愈高,其溶解度
在翻译中常常会遇到一些貌合神离的"假朋友",由于其内涵意义的差别,会给译者带来许多困惑.钱钟书的著作,以其幽默的语言、广泛的题材和丰富的修辞而赢得了读者的倾心.但由中
组织留学生进行旅行活动已经成为各学校汉语课程的一个重要的补充部分.据了解,在学期中各学校通常都会组织学生进行一次旅游活动,以增进其对中国文化的了解,但是这些旅游活动
本文从英语写作形态方面的错误分析入手,结合母语负迁移现象,分析了英汉之间的文化差异是导致语言习得过程中负迁移现象产生的根本原因。
Starting from the mistakes in th
逆热传导问题是具有重要应用背景的严重不适定问题,但目前已有结果大都仅局限于标准的热传导方程侧边值问题的讨论.本文对一个抛物型方程侧边值问题给出了一种新的具有Holder
《百喻經》和《世說新語》成書時間約相差半個世紀,地點都在建業(今南京)一帶,所以兩書的語言具有“共時共域性”,可以大致確定爲“南朝通語+吴語”.通過這樣兩種典型語料的
儘管詞義擴大舆縮小常爲學者相提並舉,但事實上前者多見而後者却相當少見.造成這種不平衡的原因在於詞義縮小傾向於改變語音形式,在於由此引發的由一般到個别的派生耩詞.
设X是个阶有限的遗传可分解可链连续体,f:X→X是X上的连续自映射,On(x,f)={fi(x):0 ≤i≤ n}是f的一个返回轨道,inf(On(x,f))<p=f(p)<sup(On(x,f)).本文证明了:若f在{fi(x):0≤
本文从翻译与权益倡导的角度,结合韦努蒂翻译思想的演化,以及西方翻译学者对其翻译主张与策略的评论,批判性地分析了韦努蒂提出的“差异性”、“异化”、“少数化”等翻译术