俄罗斯文学“文革”前在中国的译介和传播

来源 :当代文坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwmmkk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新中国成立以后到“文革”前,我国翻译工作者除了翻译大量的苏联文学作品外,还翻译了许多俄罗斯经典作家的作品。普希金、果戈理、列夫·托尔斯泰、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、契诃夫、莱蒙托夫、阿·奥斯特罗夫斯基等为代表的一大批文学大师,是19世纪的俄罗斯文学的骄傲。他们的作品在中国大量传播,产生了广泛的影响。俄罗斯文学作品在中国大陆的译介出现了名著一书多译、“译者学者化”等特点。
其他文献
“新世纪文学”并非一个突如其来的历史命题,它的提出与世纪的交接有必然的关联。实际上,对新的文学的想象在上个世纪末就已经逐步展开了。1998年5月,辽宁大学和中国社科院文学
目的研究伴神经内分泌 (neuroendocrine,NE)分化的非小细胞肺癌(NSCLC)中p53、bcl-2和c-myc的特异性表达.方法随机搜集60例手术切除的NSCLC石蜡标本,采用免疫组化S-P法检测神