汉英字幕文化负载词翻译的生态三维转换——以美版《甄嬛传》为例

来源 :湖北第二师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dafuxuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以胡庚申教授的生态翻译学为理论基础,以美版《甄嬛传》为例,探讨汉英字幕文化负载词翻译的三维转换,即语言维、文化维和交际维,并据此提出相关翻译策略,即归化和异化。生态翻译翻译学的三维转换为汉英字幕文化负载词翻译提供了更加广阔的视域。
其他文献
2014年,P2P网贷行业多项指标实现翻番。各路资本抢滩P2P,资本流入呈井喷式增长。VC/PE对P2P网贷行业的平均估值呈上升趋势,估值膨胀已连续两个季度大幅超过互联网金融上市公
研究区大地构造位置归属塔里木板块(Ⅰ)-北山古生代裂陷盆地(Ⅱ)-北山中间地块。区域地质特征显著,地层古老,岩浆活动强烈,构造发育、类型齐全,有典型的矿床类型分布。本论文
兼类词是对外汉语教学、中文信息处理的瓶颈,从《马氏文通》问世以来人们就开始了相关研究,但成果并不是很显著,对兼类成因分析的文章更是少而又少。在总结前人对兼类成因分
早期泡面  方便面这个东西,和我来上海的日子差不多,19 79年土了吧唧的我来了,没两天,泡面也跟来了,前后脚。那个时候,可口可乐4大瓶,南货店专门有阿姨扎成漂亮的一捆,就能提着看亲戚去,跟金华火腿一样体面,算好东西。泡面一进来,也是好东西,你想想,寻常面条哪有经过一道油炸的,香的不行了都.虽然我那时人小,不知道价钱,但是我相信,泡面、方便面,一定不会便宜。泡面来沪,是件天大的事。  小孩子都喜欢