论文部分内容阅读
摘要: 为使自己的征婚广告在众多的征婚广告中独树一帜,惹人注目,征婚广告撰写者往往会使用一些修辞手段。本文探究和分析了一些中英文征婚广告中所运用的修辞手段的异同,旨在展示语言的感染力,促进中英文征婚广告语言文化的相互交流。
关键词: 征婚广告 修辞手段 比较 赏析
在商业高度发达的社会中,征婚广告就像商品一样,必须赋予其强大的吸引力。其语言的精彩与否,往往对征婚者本人的自我推销起着至关重要的作用。修辞能在很大的程度上使得征婚广告生动活泼、新颖别致,甚至浮华夸张、油腔滑调或奇特怪异,最终达到吸引读者的目的。
一、中英文征婚广告修辞手段相同之处
这些相同修辞手段包括比喻、借代、对比等。
(一)比喻
中英文征婚广告中恰当地运用比喻手法可使所描绘的事物准确鲜明、生动形象,易为人们所接受。比喻可分为明喻和暗喻。
1.明喻。明喻是明显地用另一种事物来比方要表达的对象的一种比喻。喻词常用“如,像, 若,似”等。例如:
(1)觅156厘米以上,善良聪慧,初中,未婚女为伴,给我一份如雪的情感,还你一个幸福的港湾。
英文征婚广告常用喻词like, as等。如:
(2)To treat a woman like the queen she is.我愿意像侍奉女王一样对您。
此句中有明显的喻词like,将一普通的女士(woman)比喻成了女王(queen),表达了征婚者的风度与忠诚,非常具有表现力。
2.暗喻。暗喻也称为隐喻,是比明喻更进一层的比喻。把本体直接说成喻体,二者之间很紧密,没有任何喻词来表示比较关系。暗喻要求达到“神似”,而不注重“形似”。例如:
(1)有过伤感过去的我,渴望一方宁静幸福的港湾。
“港湾”实指“家”。
(2) Looking for Umbrella Guy.寻觅一个具有保护力的小伙子。
Umbrella Guy指像雨伞一样具有保护力,能为姑娘们遮风避雨、保驾护航的小伙子。
(二)借代
借代可以突出事物的特征,增强语言的形象性;可以使语言简单明快、有变化、不死板,并且充分抒发作者的感情。例如:
(1) 红颜命苦,曾受挫折,不想面对熟人,寻找异乡的男士,不求一切,只求人好。
“红颜”指代“漂亮女人”。
英语中称为转喻(Metonymy)。如:
(2)Seeking muse寻觅缪斯女神(掌管文艺、音乐、天文)。
借muse指代心中所追求的像缪斯女神一样的完美女人。
(三) 对比
通过使用一些在感情上和意义上对立的词,以形成鲜明的对比或对照,给人以深刻的印象。例如:
(1)出得厅堂入得厨房,不求荣华富贵,只求心心相印的45岁以下,重情爱家事业有成的男士为伴。
一“出”一“入”对比鲜明,“厅堂”与“厨房”相应成趣,语言诙谐,充分表明征婚者既漂亮大方又能干贤惠。
英语中称为对照(Antithesis):
(2)I’m no Tom Cruise.我绝不是汤姆克鲁斯/别把我当成汤姆克鲁斯。
将“我”与“汤姆克鲁斯”进行对比,让人联想到汤姆克鲁斯的英俊、潇洒,同时又生动地表明了“我”也是和汤姆克鲁斯一样的酷男。
二、中英文征婚广告修辞手段不同之处
因为存在着文化差异,因此中英文征婚广告修辞手段也是各有千秋。
(一) 中文征婚广告所用修辞手段独特之处
1.排比
排比是将三个或三个以上的结构相似、语气一致、意思相关的词组、句子或段落排列起来,用以增强语势,加深感情的一种修辞方式。排比里常有反复使用的词语,不仅可以把语意表达周全,而且还能使语句节奏和谐,娓娓动听。另外,采用这种修辞方式,句子结构紧凑,对称协调,意义鲜明,逻辑性强。例如:
觅大专文化,高素质,高品位,高层次,经济好的先生携手到白头。
2.引用
贴切地引用古诗词,体现了征婚者丰富的文化内涵,给人感觉征婚者属于“文学爱好者”之类,同时又表达了其心声,增强了语言表现力和感染力。往往能起到醒目、提神、启思三重效果。(姜珍婷,2004)例如:
未婚淑女,37岁,高158厘米,大学专科,公务员,通达文静善良。“愿得有心人,白头不相离”。
3.对偶
“对偶”是一种独特的汉民族文化色彩的修辞手段,在词性、句子长短上,甚至连字义的虚实、字音的平仄上都对仗得十分工整。(雷晓玲,2004)对偶句式具有整齐和谐、抑扬顿挫的形式美和语音美。例如:
寻寻觅觅只为一生一世纯真的爱,热切追求但求一世一生不变的情;渴望清纯秀美大学毕业的女孩来深共创未来。
“寻寻觅觅”对“热切追求”,“只为”对“但求”,“一世一生”对“一生一世”,“纯真的爱”对“不变的情”,表达了征婚者对于真爱的执著的追求。其字数相等,结构相同,音节协调,对仗工整,达到了形式和内容的完美统一。
4.拟人
“拟人”是把物人化的一种手法,达到“人物交融”的境界。例如:
若你有5年以上的诗歌创作经历,喜欢与山水、草木、石头交谈,有悟性,貌美身材好,请与我联系。
“喜欢与山水、草木、石头交谈”这一表述将“山水、草木、石头”拟人化,使句式显得更形象、生动、有趣,读起来有亲切感。
(二) 英文征婚广告所用修辞手段独特之处
英语征婚广告也巧妙地运用了多种不同修辞手段,使语言具有感染力,进而感动读者。
1.夸张(Hyperbole)
“夸张”是一种言过其实的表现手法,其目的是为了加强语言的力量,增强幽默感和趣味性。例如:
Quite possibly the coolest girl ever!很有可能是您见到的最酷的女孩!
使用形容词最高级 “the coolest”,让读者禁不住想一睹这位女孩的芳容。
2.反复(Repetition)
“反复”是一种非常有效的修辞手段。它不仅能够增强语言的气势,而且能使语言具有音乐美和吸引力。例如:
One life, one love.一辈子就爱你一人。
对于“one”的重复强烈表达了征婚者对于爱情的执著和忠诚,同时又使得句子具有音乐美,对于读者在视觉上和听觉上都具有强烈的震撼。
3.仿词(Imitation)
“仿词”是一种使用得比较广泛的修辞手法,通常是套用名言、典故、谚语、文学名著或电影之名,稍加改动,产生明快、犀利、生动、幽默的表达效果。例如:
Where there is love there is life.有爱情就有生命。
此句套用了谚语“Where there is a will, there is a way.”(有志者,事竟成。)表明了征婚者对于爱情的执著及他坚定的信念。
4.双关 (Pun)
“双关”即俗话所说的一语双关。一个词在句子里有双关或更多的含义,可作不同的解释,以造成一种滑稽、幽默的效果。恰当并巧妙运用双关语,就会使得广告妙趣横生。例如:
If you’ll be my Venus I’ll be your Mars and we can create a planetary alignment.如果你是我的维纳斯(金星),我愿做你的玛尔斯(火星),我们将共创一个爱情联盟(行星联盟)。
5.谐音模仿
在英语修辞格中并没有介绍这种修辞格,但随着语言的发展这种修辞格也必将会出现,因为“存在就是硬道理”。这种修辞格的出现使得有几分呆板的语言变得俏皮、生动,特别是用在征婚广告里,更可称为妙用,既体现了征婚者的幽默、别出心裁,又能最终达到让读者“愿闻其详”的目的。例如:
(1)Looking for an easy going, cute, open-mined girl, give me a shout if you’re the 1.欲寻觅一位随和、可爱、开朗的女孩,如果您正是这样一位,请大胆地告诉我。
用数字“1”代替英语单词 “one”,不同的表达方式,但却有着相同的发音。这种别出心裁的表达方式令读者耳目一新,充分展示了征婚者幽默的个性。
(2)Do u believe f in love at first sight?您相信一见钟情吗?
用字母 “f”代替单词 “for”,在发音和拼写上都做到了与众不同,让读者情不自禁地予以关注。
6.头韵(Alliteration)
就是运用有着相同开头字母的词组或单词在语言中营造一种节奏感和乐感。这种修辞格广泛运用于谚语、文学和新闻报道中,在征婚广告中也不乏这样的例子。
(1)Guy looking for a Gal.小伙子寻找年轻姑娘。
“Guy”与 “Gal”押头韵,增强了句子的对比性和节奏感。
(2)Earth seeks its sun.她寻找心中的太阳。
“seeks”和 “sun” 押头韵,使句子生动、幽默。
三、结语
中英文征婚广告遍及报刊、杂志、网络和电视媒体等,其形式千姿百态,其语言丰富多彩,形成了一种独特的语言表达文体。各种修辞手段的运用无疑增强了其语言感染力。而中英文广告修辞手段运用上的异同也使人们感知并领略到了中英文语言文化的魅力。
参考文献:
[1]雷晓玲.英汉语言广告的修辞差异.铜陵学院学报,2004年第1期.
[2]姜珍婷.巧用修辞出华章.语言新探索,2004.5.
关键词: 征婚广告 修辞手段 比较 赏析
在商业高度发达的社会中,征婚广告就像商品一样,必须赋予其强大的吸引力。其语言的精彩与否,往往对征婚者本人的自我推销起着至关重要的作用。修辞能在很大的程度上使得征婚广告生动活泼、新颖别致,甚至浮华夸张、油腔滑调或奇特怪异,最终达到吸引读者的目的。
一、中英文征婚广告修辞手段相同之处
这些相同修辞手段包括比喻、借代、对比等。
(一)比喻
中英文征婚广告中恰当地运用比喻手法可使所描绘的事物准确鲜明、生动形象,易为人们所接受。比喻可分为明喻和暗喻。
1.明喻。明喻是明显地用另一种事物来比方要表达的对象的一种比喻。喻词常用“如,像, 若,似”等。例如:
(1)觅156厘米以上,善良聪慧,初中,未婚女为伴,给我一份如雪的情感,还你一个幸福的港湾。
英文征婚广告常用喻词like, as等。如:
(2)To treat a woman like the queen she is.我愿意像侍奉女王一样对您。
此句中有明显的喻词like,将一普通的女士(woman)比喻成了女王(queen),表达了征婚者的风度与忠诚,非常具有表现力。
2.暗喻。暗喻也称为隐喻,是比明喻更进一层的比喻。把本体直接说成喻体,二者之间很紧密,没有任何喻词来表示比较关系。暗喻要求达到“神似”,而不注重“形似”。例如:
(1)有过伤感过去的我,渴望一方宁静幸福的港湾。
“港湾”实指“家”。
(2) Looking for Umbrella Guy.寻觅一个具有保护力的小伙子。
Umbrella Guy指像雨伞一样具有保护力,能为姑娘们遮风避雨、保驾护航的小伙子。
(二)借代
借代可以突出事物的特征,增强语言的形象性;可以使语言简单明快、有变化、不死板,并且充分抒发作者的感情。例如:
(1) 红颜命苦,曾受挫折,不想面对熟人,寻找异乡的男士,不求一切,只求人好。
“红颜”指代“漂亮女人”。
英语中称为转喻(Metonymy)。如:
(2)Seeking muse寻觅缪斯女神(掌管文艺、音乐、天文)。
借muse指代心中所追求的像缪斯女神一样的完美女人。
(三) 对比
通过使用一些在感情上和意义上对立的词,以形成鲜明的对比或对照,给人以深刻的印象。例如:
(1)出得厅堂入得厨房,不求荣华富贵,只求心心相印的45岁以下,重情爱家事业有成的男士为伴。
一“出”一“入”对比鲜明,“厅堂”与“厨房”相应成趣,语言诙谐,充分表明征婚者既漂亮大方又能干贤惠。
英语中称为对照(Antithesis):
(2)I’m no Tom Cruise.我绝不是汤姆克鲁斯/别把我当成汤姆克鲁斯。
将“我”与“汤姆克鲁斯”进行对比,让人联想到汤姆克鲁斯的英俊、潇洒,同时又生动地表明了“我”也是和汤姆克鲁斯一样的酷男。
二、中英文征婚广告修辞手段不同之处
因为存在着文化差异,因此中英文征婚广告修辞手段也是各有千秋。
(一) 中文征婚广告所用修辞手段独特之处
1.排比
排比是将三个或三个以上的结构相似、语气一致、意思相关的词组、句子或段落排列起来,用以增强语势,加深感情的一种修辞方式。排比里常有反复使用的词语,不仅可以把语意表达周全,而且还能使语句节奏和谐,娓娓动听。另外,采用这种修辞方式,句子结构紧凑,对称协调,意义鲜明,逻辑性强。例如:
觅大专文化,高素质,高品位,高层次,经济好的先生携手到白头。
2.引用
贴切地引用古诗词,体现了征婚者丰富的文化内涵,给人感觉征婚者属于“文学爱好者”之类,同时又表达了其心声,增强了语言表现力和感染力。往往能起到醒目、提神、启思三重效果。(姜珍婷,2004)例如:
未婚淑女,37岁,高158厘米,大学专科,公务员,通达文静善良。“愿得有心人,白头不相离”。
3.对偶
“对偶”是一种独特的汉民族文化色彩的修辞手段,在词性、句子长短上,甚至连字义的虚实、字音的平仄上都对仗得十分工整。(雷晓玲,2004)对偶句式具有整齐和谐、抑扬顿挫的形式美和语音美。例如:
寻寻觅觅只为一生一世纯真的爱,热切追求但求一世一生不变的情;渴望清纯秀美大学毕业的女孩来深共创未来。
“寻寻觅觅”对“热切追求”,“只为”对“但求”,“一世一生”对“一生一世”,“纯真的爱”对“不变的情”,表达了征婚者对于真爱的执著的追求。其字数相等,结构相同,音节协调,对仗工整,达到了形式和内容的完美统一。
4.拟人
“拟人”是把物人化的一种手法,达到“人物交融”的境界。例如:
若你有5年以上的诗歌创作经历,喜欢与山水、草木、石头交谈,有悟性,貌美身材好,请与我联系。
“喜欢与山水、草木、石头交谈”这一表述将“山水、草木、石头”拟人化,使句式显得更形象、生动、有趣,读起来有亲切感。
(二) 英文征婚广告所用修辞手段独特之处
英语征婚广告也巧妙地运用了多种不同修辞手段,使语言具有感染力,进而感动读者。
1.夸张(Hyperbole)
“夸张”是一种言过其实的表现手法,其目的是为了加强语言的力量,增强幽默感和趣味性。例如:
Quite possibly the coolest girl ever!很有可能是您见到的最酷的女孩!
使用形容词最高级 “the coolest”,让读者禁不住想一睹这位女孩的芳容。
2.反复(Repetition)
“反复”是一种非常有效的修辞手段。它不仅能够增强语言的气势,而且能使语言具有音乐美和吸引力。例如:
One life, one love.一辈子就爱你一人。
对于“one”的重复强烈表达了征婚者对于爱情的执著和忠诚,同时又使得句子具有音乐美,对于读者在视觉上和听觉上都具有强烈的震撼。
3.仿词(Imitation)
“仿词”是一种使用得比较广泛的修辞手法,通常是套用名言、典故、谚语、文学名著或电影之名,稍加改动,产生明快、犀利、生动、幽默的表达效果。例如:
Where there is love there is life.有爱情就有生命。
此句套用了谚语“Where there is a will, there is a way.”(有志者,事竟成。)表明了征婚者对于爱情的执著及他坚定的信念。
4.双关 (Pun)
“双关”即俗话所说的一语双关。一个词在句子里有双关或更多的含义,可作不同的解释,以造成一种滑稽、幽默的效果。恰当并巧妙运用双关语,就会使得广告妙趣横生。例如:
If you’ll be my Venus I’ll be your Mars and we can create a planetary alignment.如果你是我的维纳斯(金星),我愿做你的玛尔斯(火星),我们将共创一个爱情联盟(行星联盟)。
5.谐音模仿
在英语修辞格中并没有介绍这种修辞格,但随着语言的发展这种修辞格也必将会出现,因为“存在就是硬道理”。这种修辞格的出现使得有几分呆板的语言变得俏皮、生动,特别是用在征婚广告里,更可称为妙用,既体现了征婚者的幽默、别出心裁,又能最终达到让读者“愿闻其详”的目的。例如:
(1)Looking for an easy going, cute, open-mined girl, give me a shout if you’re the 1.欲寻觅一位随和、可爱、开朗的女孩,如果您正是这样一位,请大胆地告诉我。
用数字“1”代替英语单词 “one”,不同的表达方式,但却有着相同的发音。这种别出心裁的表达方式令读者耳目一新,充分展示了征婚者幽默的个性。
(2)Do u believe f in love at first sight?您相信一见钟情吗?
用字母 “f”代替单词 “for”,在发音和拼写上都做到了与众不同,让读者情不自禁地予以关注。
6.头韵(Alliteration)
就是运用有着相同开头字母的词组或单词在语言中营造一种节奏感和乐感。这种修辞格广泛运用于谚语、文学和新闻报道中,在征婚广告中也不乏这样的例子。
(1)Guy looking for a Gal.小伙子寻找年轻姑娘。
“Guy”与 “Gal”押头韵,增强了句子的对比性和节奏感。
(2)Earth seeks its sun.她寻找心中的太阳。
“seeks”和 “sun” 押头韵,使句子生动、幽默。
三、结语
中英文征婚广告遍及报刊、杂志、网络和电视媒体等,其形式千姿百态,其语言丰富多彩,形成了一种独特的语言表达文体。各种修辞手段的运用无疑增强了其语言感染力。而中英文广告修辞手段运用上的异同也使人们感知并领略到了中英文语言文化的魅力。
参考文献:
[1]雷晓玲.英汉语言广告的修辞差异.铜陵学院学报,2004年第1期.
[2]姜珍婷.巧用修辞出华章.语言新探索,2004.5.