口译中中国特色词汇的翻译策略——以2016年李克强总理中外记者招待会为例

来源 :知识文库 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bojielinlinbojiebjbj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国特色词汇是口译的一大难点,因为它们具有很强的文化特性,所以探索采取何种策略进行翻译有着重要的意义。在本文中,笔者以2016年李克强总理的中外记者招待会为例,得出中国特色词汇的翻译策略。中国特色词汇指中国语言独有的语言表达形式,包括一些概念、政治术语、短语和汉语民族文化特色鲜明的词语等。相对于普通词汇和外语词汇而言的,中国特色词汇是汉语语言文化中独特的语言现象,或者说它是在中外文化交流过程 Chinese characteristic vocabulary is a major difficulty in interpreting because of their strong cultural characteristics. Therefore, it is of great significance to explore strategies for translation. In this article, the author takes the 2016 Premier Li Keqiang’s press conference at home and abroad for an example to come up with the translation strategy of Chinese characteristic vocabulary. Chinese characteristic vocabulary refers to the unique language expression of Chinese language, including some concepts, political terms, phrases and Chinese national culture and distinctive words and so on. Compared with ordinary vocabulary and foreign language vocabulary, vocabulary with Chinese characteristics is a unique linguistic phenomenon in Chinese language and culture, or is it in the process of cultural exchange between China and foreign countries
其他文献
相较过往动机理论,二语动机自我系统对外语学习动机的多维动态变化更具现实解释力。本文回溯该系统的理论界说与实证研究,以450名大学外语学习者为研究受试,访谈并问卷调研二
产品概述本产品由喷涂设备、升降架、电机、机身底座等组成,通过设备上扳手和电动按钮控制升降架系统,来完成对喷涂设备的控制。产品特点 Product Overview This product co
这三组新近拍摄的婚纱照分别摄于室内和室外,拍摄中我放弃了影楼惯常的室内外用光,而是采用了影视用光法拍摄,用光的改变带来了诸多的变化,我愿意介绍给大家共同分享。 Thes
在新媒体的冲击下,传统媒体面临着资源匮乏、信息覆盖面小的困境.在融媒体时代下,敦化市融媒体中心将新老媒体资源进行整合,更改运作模式,借助多平台实现消息传播.本文通过文
本文根据中国知网(CNKI)提供的数据,分析1999~2019年《广西中医药大学学报》期刊被引及下载频次在前12位的论文,得出药学综述及研究类论文的被引频次和下载频次相对较高;而临
在抗日战争时期,新闻漫画在对国家认同感的建构上发挥了重要作用.以《救亡漫画》为阵地,漫画家们在淞沪会战期间打响了全面抗战以来的第一场“漫画战”,通过“唤民心,凝民志,
2007年是样片市场继续火爆的一年。但我们的眼光不能仅仅盯住市场的火爆,还应该稍微深入地对本年的样片做一点分析,梳理—下技术上、题材上的细节,发现某些趋势和动向,从而为
交流对于有意识的人类来说,是一个人与人关系的问题,这种信息流动传播的过程,是一个集自我思想、社会认知和时代冲突等为一体的复杂体.彼得斯在《交流的无奈》一书中从哲学的
张艺谋导演执导的《大红灯笼高高挂》改编自苏童的中篇小说《妻妾成群》.处于中间枢纽的张艺谋以解码者和编码者双重身份完成了小说文本文字符号向电影视觉符号转化的跨文化
本文基于《陈情令》的对外传播经验,以拉斯韦尔传播理论为研究分析框架,得出其为国产影视的对外传播提供的启示:坚持“内容为王”,潜心进行IP改编,讲好影视剧中“人”的故事,