论文部分内容阅读
中国特色词汇是口译的一大难点,因为它们具有很强的文化特性,所以探索采取何种策略进行翻译有着重要的意义。在本文中,笔者以2016年李克强总理的中外记者招待会为例,得出中国特色词汇的翻译策略。中国特色词汇指中国语言独有的语言表达形式,包括一些概念、政治术语、短语和汉语民族文化特色鲜明的词语等。相对于普通词汇和外语词汇而言的,中国特色词汇是汉语语言文化中独特的语言现象,或者说它是在中外文化交流过程
Chinese characteristic vocabulary is a major difficulty in interpreting because of their strong cultural characteristics. Therefore, it is of great significance to explore strategies for translation. In this article, the author takes the 2016 Premier Li Keqiang’s press conference at home and abroad for an example to come up with the translation strategy of Chinese characteristic vocabulary. Chinese characteristic vocabulary refers to the unique language expression of Chinese language, including some concepts, political terms, phrases and Chinese national culture and distinctive words and so on. Compared with ordinary vocabulary and foreign language vocabulary, vocabulary with Chinese characteristics is a unique linguistic phenomenon in Chinese language and culture, or is it in the process of cultural exchange between China and foreign countries