论文部分内容阅读
一、以汉族故事之受容为中心的问题 蒙古佛教故事集《尸语故事》共由二十四篇构成。其中,前十三篇由藏语翻译而成,后十一篇似乎是流传于蒙古的故事。但是,就在这部故事集中,还有不少作品超出了蒙古与西藏的范围,广泛传播于周边各民族之中。它们原当流传于欧亚大陆各地,后来才被采录于《尸语故事》之中。不过,有些横跨欧亚大陆、流传于众多民族之中的著名的故事,对邻近地区几乎没有任何影响,《尸语故事》中的第二个作品《吐金王子》便是其例:
First, the story of the acceptance of the Han-centered issues Mongolian Buddhist story set “Corpse Story” consists of a total of 24 articles. Among them, the first thirteen articles are translated from Tibetan and the eleven articles seem to be circulating in Mongolia. However, in the focus of this story, there are still many works that go beyond the scope of Mongolia and Tibet and are widely spread among all ethnic groups in the surrounding. They were originally circulated around the Eurasian continent and were later recorded in The Corpse Story. However, some well-known stories that spread across the Eurasian continent and have numerous influences on the neighboring areas have had almost no impact. The second piece of the “Dead Story” is titled “Prince of Turks”