论文部分内容阅读
夏天河里全是洗冷浴人,“扑通、扑通”的沿河码头散发出淘米筲箕味道,也就是竹篾条跟淘洗的粳米和大米相混杂的味道。这味道人凑在热天的水面上闻,会特别香。关于米,我们江南吴方言中还有一种专门语汇,形容煮熟过后一粒粒的饭米,叫“饭米扇”。至于那个发音“扇”的文字,是否写成“扇子”的“扇”?一时也弄不大清楚。这种特殊的称谓,也说明过去年代的人们对于每天下肚的米饭的感情。一层层麻石台阶的码头边沿有时会有残剩的饭米粒,被潮水一捋,往水里沉,随即又浮上来,有些小鱼专门候在河边草丛中,等着来吃这种被河水泡开来涨大了的饭米扇,例如鳑鮍、穿条鱼,样子铅灰色的小虾,等等。弄堂口人家说:
The summer river is full of cold bath people, “thump, thump” The pier along the river exudes the taste of Shau Kee, that is, bamboo thong with panning rice and rice mixed flavor. It smells hot on the water, smells good. About rice, we Jiangnan dialect also has a special vocabulary, described after cooked a grain of rice, called “rice fan ”. As for the pronunciation “fan ” text, whether it is written as “fan ” “fan ” for a while not clear. This special appellation also illustrates the feelings of people in the past years about the rice they had daily. A layer of granite steps of the dock at the edge sometimes there will be leftovers of rice, the tide of water, sink into the water, and then floated, some fish specifically in the river grass, waiting to eat this was Boiled rice, such as grubs, barbecued fish, lean gray shrimp, etc. Alley mouth people said: