试论“动态对等”原则在报刊新闻标题中的翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:AJGSUN
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:新闻翻译应体现“真实、准确、生动、及时”的新闻特点,作为“点睛之笔”的新闻标题翻译也亦应如此。怎样翻译才能体现报刊英语新闻标题的特点呢?笔者认为西方学者提出的“动态对等”原则可以指导新闻标题翻译。
  关键词:新闻标题 动态对等 特点 坚持对等原则
  
  首先,报刊新闻是一种常见的体裁,它担负着迅速传播各种信息的使命。报刊新闻的语言有自己独特的风格,无论是英文报刊新闻还是中文报刊新闻都呈现出真实、简洁和生动的特点。这就为英语报刊新闻的中文翻译提供了可能性。本文根据英语新闻标题特点结合“对等”原则初步讨论了英语新闻标题的翻译。
  
  一、新闻标题特点与翻译对等原则
  
  中国近代的翻译大家严复早在一百多年前就提出了“信,达,雅”原则,然而由于报刊英语多使用非正式英语,因此“信,达,雅”三字原则就无法体现新闻标题特点的翻译。相反,美国语言学家和翻译家奈达提出的“动态对等”则更适合报刊英语新闻的翻译。我们可以用一句话来表达奈达的“动态对等”原则:译文的读者读译文所得到的反应,影响和感受与原文读者之所得的大致相等。
  表达出原文的对等信息。首先是思想内容方面,其次是在形式风格方面:衡量一个译品不是以译者本人的主观愿望或主观意志为标准,而必须以读者的客观反应来衡量。这与新闻标题翻译所能达到的功能、效应的要求十分吻合。
  报刊新闻标题大多简明扼要、生动醒目、新颖独特,追求新奇、文约而意丰的双重效果,具有很强的信息功能和美感功能。下面将从措词、句法和修辞三个方面来讨论报刊新闻标题的汉译以及对等效应。
  1.措词特点
  英语新闻强调准确、简明扼要和清晰。英语报刊中的新闻标题由于要起到用有限的字数提挈全文内容,凝聚文意的作用,在措词上更要下苦功夫,力求经济达意、简洁有力。
  小词选用,新闻写作追求简练,这种倾向在标题中心尤为突出。由于小词词义宽且生动灵活,富有戏剧性,从而使新词标题简短、新奇、有吸引力。所以英文报刊编辑写作题目大都喜欢选用音节不多而意义比较广泛的小词,或大词小用。新闻标题注重简单明了,用简洁易懂而有力的字眼来表达新闻的内容,为此,常用一些短小精悍或字母简短、字数少的名词或名词词组。例如:ace与champion(得胜者),aid与assistance(援助),blast与explosion(爆炸),ban与prohibition(禁止),bid与attempt、effort(企图,努力),cut与reduce降低,减少),cop与police(警察),back与support(支持),nuke与nuclear(核武器),通常通过前面的小词来代替后面的大词,使中文读者一目了然,那么也就达到了奈达的“动态对等”原则。
  2.简缩词
  简缩词包括首字母缩略词和缩写词。英文报刊中大量使用并不断创造出简缩词,因而这类词也会出现在标题中,例如:
  (1)OPEC 22nd session Ends(OPEC欧派克即Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织)
  (2)HK GDP growth香港国内生产种植增长。(HK:Hong Kong 香港;GDP:the gross domestic product国内生产总值)
  从以上几个例子可以看出,缩写词被广泛运用,这样既可以节省版面,又可引起读者的兴趣与注意。这类截短形式的常用词,已经变得相对固定,成为英语词汇中约定俗成的一部分,所以虽经截短,读者仍能一看便知原来的拼写。
  3.新词
  随着科技的迅猛发展,总为文化及信息的相互交融和渗透,新技术、新思想和信息上不断涌现,与之相对应的新词汇便产生了。这类新词也是由报刊开始而被人们广泛关注和使用。一类为旧词新意,bug由“机器的毛病”窄化为特指“计算机千年虫问题”,Sep.11或9.11由于恐怖分子袭击美国世界贸易大厦而具有了特殊含义,指“9.11恐怖事件”。另一类为完全新词,如Internets(因特网语言),com,e-mail,e-commerce(电子商务),cyberspace(电脑空间),PK(超女)等,如:
  (1)Year 2000 Bug Unstoppable for Some Companies(Bug)计算机千年虫问题迫在眉睫。
  (2)You Wanna Use“9/11”,Pay up.想用“9.11”,请付费。
  
  二、句法特点
  
  新闻标题在结构上突出表现为词语的经常省略和名词结构的使用,其中包括短语、简单句、不完全句的使用。能否用对等原则来规范和指导这类新闻标题翻译,我认为是适合的,例如:Books for the blind.
  “阅读”(笔者注)
  (这个标题则为短语形式,简洁,突出了新闻内容,而中文翻译也巧妙地意译为“阅读”,引起了读者的注意,这就与新闻标题翻译所要达到的效应十分吻合,也即“动态对等”。)
  Jordan still brightest of the stars.
  乔丹仍是最耀眼的一颗星。
  (Jordan is still the brightest of the stars.省掉了系动词is和定冠词the,属于不完全标题句型,但不会影响中英文读者对这一标题的理解。)
  
  三、英语新闻标题的修辞特点
  
  1.标题的主要的修辞手段之一是简约,即使用单词,词组短语型标题。例:
  First Things First当务之急
  Oh,Lord可叹的贵族
  Believe it or not信不信由你
  以上几组既达到了语言翻译中的要求,又达到了新闻翻译的标准。
  2.俚语俗语的使用能增强趣味性和感染力。
  例1:Henan police deal“most wanted”cards.
  河南警方扑克牌通缉命案逃犯(笔者译)
  例2:A Tale of Two Debtors
  两个欠债国的故事
  在此,作者很巧妙地借用狄更斯《双城记》(A Tale of Two Cities)的标题,用“两个欠债国的故事”(A Tale of Two Debtors)作题,使文章显得幽默,有内涵,使读者一见如故。
  3.使用对比、夸张、设问、重复、比喻、押韵,包括习语的活用等等。
  例:“Win Some and Lose Some”“有输有赢”
  (副题为:Muhammad Ali’s daughter talks about girl power,being pretty and slugging it out in China)这一短语标题运用了对比手法,既突出了新闻标题的简洁又吸引了读者,从翻译角度讲,它们是对等的,带给了读者同样的效应,无论英文读者还是中文读者都想知道是什么“有输有赢”。
  英语新闻标题的这些特点使其言简意赅,重点突出,既概括全文的重要信息,又能吸引读者的注意力,给人印象深刻。我们在翻译时,要正确理解、仔细斟酌、充分利用丰富的汉语词汇,遵循“动态对等”原则,翻译得准确、生动,使句子通顺贴切,使读者一目了然。
  
  四、新闻标题翻译中要坚持“动态对等”原则
  
  由于新闻具有“面向大众,真实准确生动及时报道新闻事物”这个最基本的特性,然而,看报先看题,新闻标题在报刊中占有突出的地位,有极强的时效性,而在同一张报纸或杂志上密密麻麻的文字中要吸引读者的注意力,新闻标题必须做到简洁、准确、抢眼。因此,新闻翻译的首要任务也就是要在最短的时间内用生动有趣、但又准确无误的译文,迅速吸引广大读者,在这方面是以新闻词语的正确翻译为基础的。同时也要考虑文化内涵的补偿,不同民族的思维方式决定了不同的语言表达方式。在英汉翻译过程中,有时必须根据目的语的表达习惯和读者的审美情趣,对原文形式作相应的调整,以使译文文通、语言畅达。另外,英汉民族在审美观念等方面有着差别,同时在措词、句法结构等方面(上面已提到)也有相差迥异,尤其是英汉搭配范围的不同。但有时也不能完全对应,音韵节奏互有规律。因此在表达同一概念时,往往会使用不同的修辞手法和表现手法。某些英文标题在遵循“对等”原则的基础上的同时,也适当照顾汉语新闻标题的特点而采取意译法,如上面“First Things First”即是。再举以下例子加以说明:
  标题:The Sisters Vs.The World.
  Taunts!Tantrums!Talent!
  副题:The women who are led by Venus and Senena Williams are pushing the men off the center court.
  姐妹军对垒全世界。
  辱骂!奚落!天才!
  以维纳斯·威廉姆和塞雷纳·威廉姆斯姐妹为领军人物的女子网球选手正在把男子选手推出中心。
  美国是一个包容性很强的社会,白人一统天下的网球世界杀出一对黑人姐妹威廉姆斯之后,还是有不少人对这两个黑皮肤的天才姐妹“不感冒”,特别是对她们偶尔冒出来的一点“坏脾气”。所以《时代》周刊的这篇文章的标题使用了三个让人初看上去不太容易理解的谐音字,一方面表现体育比赛的节奏,一方面点出作者要突出的主题,以正视听——这对黑人姐妹就是这么厉害!
  因此,必须始终坚持“动态对等”的原则,否则,即使字面翻译正确,也考虑了原文的文化内涵,但还是不能准
  确地传递原文的信息。
  
  五、小结
  
  综上,新闻报刊英语标题在忠实于原文、运用“动态对等”的原则的基础上,选择适合大多数中文读者阅读习惯的现代汉语报刊新闻语言形式进行翻译。译者要本着将信息客观、迅速地传递给读者的严谨态度,在尽量少的时间内将原文理解透彻,并以现代汉语新闻的语言翻译给读者。
  
  参考文献:
  [1]马建国.英文报刊导读.外语教学与研究出版社,2005.
  [2]冯庆华.文体翻译论.上海外语教育出版社,2004.
  [3]庄起敏.是论新闻词汇反一种的“功能对等”原则.上海翻译,2005,3.
  [4]张洁.试论英语报刊的新闻标题及其翻译.漳州师范学院学报,2004,3.
其他文献
纳米科学作为21世纪科学支柱领域之一,其独特的物理化学性质,也受到医学界的青睐.靶向载药纳米粒子可精准到达病变部位达到治疗的目的,然而纳米粒子进入机体后也会使心血管系
目的:本课题建立肾上腺素(adrenaline,AD)诱发大鼠室性早搏动物模型,观察冠脉宁通方加味对抗室性早搏心电图的变化并监测其血清一氧化氮(nitric oxide,NO)、超氧化物歧化酶(s
摘 要:本文依据最新的电子病历系统,提出了用数据挖掘的方法,以电子病历做为数据源建立重大疾病预警机制,描述了基于数据仓库的疾病预警系统的框架,并讨论了其中的关键技术。  关键词:疾病预警 数据仓库 数据挖掘    电子病历是在计算机应用技术发展较为成熟的基础上实现的信息化病历,是一个比较新的计算机应用领域。使用电子病历不仅能够记录纸制病历中的所有信息,而且能够使信息系统化、及时化,通过通用的电子病
摘要: 商务英语中介词的使用频率很高,且含义复杂,表达习惯和汉语有很大的差异,是翻译中的一个难题,对介词的理解和翻译得当与否会直接影响到商务文本的翻译质量。本文通过举例分析,简单介绍了商务英语中介词的六种翻译技巧,即直接译法、省略译法、增添译法、转换译法、反说译法和采用比较句式译法。  关键词: 商务英语 介词 翻译技巧    商务英语中介词的使用十分普遍,介词对理解语义往往起着非常微妙的作用。介
摘要: 近年来沙盘游戏技术被引入中国,这种表现性的技术有效地弥补了谈话疗法的不足,为高校心理咨询提供了一种新的方法。本文介绍了高校沙盘游戏室的建立和运作,沙盘游戏技术在国内外高校的应用及其意义。  关键词: 沙盘游戏 高校心理咨询 谈话疗法    目前国内心理咨询中常用的是谈话疗法,采用认知、行为等理论进行心理干预。但在咨询室经常会遇到一些滔滔不绝或者一声不吭的来访者,仅仅使用谈话疗法往往会使咨询