词汇的选择和语序的变换——有关于“汉译日”存在的问题

来源 :科技信息(学术版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:a398215555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者自学习日语以来,便时不时地感觉到:中日两种语言之间的互译转换并非一件易事.尤其是"汉译日"比起"日译汉"来说要难得多.在不断的翻译实践中,笔者意识到"汉译日"的问题主要存在于以下两点.其一:词汇的选择问题--因受汉字词汇①的牵绊,难以选择恰当自然的日语词汇.其二:语序的变换问题--在翻译的过程中,为了要保持原文的语序而使得译文不自然."汉译日"时,经常会受汉字词的干扰、将原文中的汉字词汇直接挪用至译文;或者是拘泥于原文的词性(也就是说名词译成名词、形容词译成形容词等等)、使得译文汉文训读②腔调严重不自然.前者,有必要把汉字词汇适当替换掉.特别是和语词汇以及惯用句的使用可以让"汉译日"译文更加自然.后者,与其译成名词、形容词中心句,倒不如译成动词、副词中心句,更加让人感觉亲切自然.
其他文献
小组合作学习是课堂教学的重要模式且受到众多新型教学方法的重视。本文就作者的教学经历从小组活动分组、任务设计、分工和搭配、活动的评估及教师角色的转变几个方面谈小组
语言与文化是紧密相关的两个要素。本文剖析了高职高专外语教学中将语言与文化分离的现象,论述了文化融入的必要性,提出了外语教学中文化融入的策略。旨在使外语教学更好地满
汉语成语是语言、文化的"信息块"、"活化石", 以其高度精练的语言浓缩了文化的各方面的历史.文章在概述成语文化的基础上,分析了成语文化在旅游开发中的应用, 并且给出了相关
随着社会经济的发展,现代教育的目标越来越倾向于人的能力的提高和全面素质的增强。未来社会是一个要求人们必须终身教育、不断自我发展与提高才能适应生存的社会,因而教师必
听力课作为高校英语专业一门主干课,也是一门重要的技能课, 在英语专业课的教学当中占有十分重要的地位.现代教育技术的发展为英语专业听力教学带来了前所未有的机遇,高等学
本文结合英语课程教学的特点,将格罗SSDL模式的教学理念、教学程序应用于英语泛读教学中,着重探讨英语泛读教学在英语学习中的重要性,以及如何实践泛读教学,进而提高学生的阅
二十一世纪是个知识的社会,经济高速发展,社会在培养出大量的技术性人才的同时,也深深地感到了一种危机,那就是各级各类学生的德育问题。教育家陶行知说过:“没有道德的人,学
文章从图式的3个基本图式即内容图式、形式图式和语言图式入手,探讨图式理论对于大学英语阅读学习的指导作用,进一步指出图式理论指导下的大学英语阅读教学方法及局限性。 T
“体验式养成教育”是学校以体验为基本方式,组织和引导学生在亲身实践活动中,把生活学习的基本道理内化为健康的心理品格,转化为良好行为习惯的过程。本文试从“体验式养成
薇拉.凯瑟是美国二十世纪早期著名的女作家。一方面,凯瑟表达了对城市工业化对人们精神的侵蚀的厌恶和对清教功利主义的批判,并藐视清教伦理观,打破了它对作品中女性的禁锢。