论文部分内容阅读
摘要:大学专业英语教学应获得高度重视,并确保其实效性。专业英语教师应有扎实的专业知识和专业英语教学能力。通过典型的段落或句子、词组,深入理解动名词和过去分词的特定含义和作用;通过改进翻译的案例教学,快速提高学生的专业英语翻译水平;准确理解专业词汇(词组)的特定含义及其在不同环境、不同领域的不同含义;学会分解词、词组甚至句子,并适时补充常见、通用缩略词。
关键词:专业英语教学;实效性;教师素质;教学技巧
中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)48-0168-03
随着经济全球化的发展,特别是我国加入WTO后与世界政治、经济、文化的交往越来越频繁,各行各业与国际接轨的步伐加快,我国迫切需要既懂得专业知识又掌握专业外语的高素质复合型人才。据统计,全国有58%的高校未能把专业英语课程纳入正常的教学计划之列。即使在同一所高校,各个院系专业英语课有的开,有的不开,即使开设了,也是选修,课时数都很少。可见,加强专业英语教学刻不容缓。
通过多年的专业英语教学实践,专业英语教师除了要具备相关的专业知识素质和专业能力素质外,还要特别把握一些教学关键点。
一、把握课程主旨,炼就教学素质
语言的本质是工具。专业英语又称专门用途英语,是与特定职业或学科相关的英语,是根据学习者的特定目的和需要而开设的实用型的英语课程,是一门语言应用与专业知识紧密结合的课程,是依托专业学习专门用途的英语,教学内容以语言技能为主、专业知识为载体。其总体目标是扩展学生在本专业方面的英语词汇量,熟悉本领域的专业术语,了解科技英语的表达特点及掌握专业英语翻译技巧,提高学生利用英语检索资料、撰写学术论文、进行学术交流的能力。
专业英语的内容基本覆盖该专业的所有技术领域,往往涉及本专业20门以上课程的内容。具体来说,专业英语的教学应包含翻译标准、词汇特点,理解与表达,专业英语中长句、被动句、否定句、名词、形容词、动词的翻译技巧,词性的转换,语法成分的转换,增词/减词翻译技巧,常用数学符号和公式的读法、写法,科技论文的结构与写作,论文的标题与摘要(写作与翻译),信函、简历、面试技巧,专业信息检索,国内外专业期刊介绍,专业科技前沿、学术会议,说明书、合同、广告的写作、翻译及其常用术语等内容。
专业英语教学是把专业知识与语言技能结合起来的教学方法。专业英语教师要懂得本专业的所有专业基础课程和专业课程,即具有广博而深厚的专业知识,还要懂得本专业各课程相关的专业英语。专业英语课程由于涉及太多课程,专业基础尤显重要。担任该类课程的教师,必须同时具备扎实的专业知识和较高的英语水平(日常英语和专业英语),以及精深的教育教学理论知识、学科教学知识、英语教学知识,一般英语教师或单纯的专业教师是难以胜任的。
二、通过典型的段落或句子、词组,深入理解动名词表示动作和过去分词做后置定语的频繁表达
课本上有这样的段落:Designing a control system is not a precise or well-defined process;rather,it is a sequence of interrelated events. A typical sequence might be: (1)Modeling of the plant;(2)Linearization of the plant model;(3)Dynamic analysis of the plant;
(4)Nonlinear simulation of the plant...(10)selection of the hardware to be used...(12)Design of the production model...必须告诉学生,其关键是动名词含义的落脚点是在动作行为,不然为何不用名词?在这一段中,事先就明确了下面列举的是做一件事情的步骤(process,过程),是一连串的序列(sequence,程序),翻译应体现明显的“做”事情的先后顺序,因此必须译为:(1)给控制对象建模(建立控制对象模型);(2)把控制对象的模型线性化;(3)对控制对象进行动态分析;(4)对控制对象进行非线性仿真……(10)选择待用的硬件……
(12)设计产品模型……而不能把动名词仅仅当名词看待。
“企业资源规划”(课程)翻译为Enterprise Resources Planning,用planning而不用plan,因为这是一门课程,要教你怎么做,或者说是一种做事的方法、技术,是做规划(planning),而不是提供的一个具体的“规划”文本(plan)。“全球定位系统”翻译为Global Positioning System,用positioning而不用position,因为这个system是用来“定位”的,“定位”即是行为动作positioning,而不是一个具体的“位置”position。
A receiver configured to accept a carrier at a given frequency will not be affected by signals sent at other frequencies. 课本翻译为:一个接收器被设置成接收给定频率的载波,它将不会受其他频率信号的影响(或干扰)。显然,课本翻译模糊不清,没有充分体现过去分词做后置定语的准确含义。笔者将之译为:一个设置用来接收给定频率载波的接收器,不会受到以其他频率发送的信号的影响(或干扰)。
三、通过改进翻译的案例教学,快速提高学生的专业英语翻译水平
对已经发表在专业杂志、质量不高的中英文摘要,在了解全文大致内容的前提下,进行深入的思考,结合详细讲解“EI数据库文摘写作要求”,加以必要的修改(甚至大幅度地改进),使学生在十分信服的氛围中认真思考、学习,牢固掌握专业英语规范。例如,笔者曾经看到过一篇文章的中文摘要为:“本文介绍了如何在机器人中实现语言功能,并由此阐述了ISD4003语音芯片的原理、引脚、功能,并介绍了SPI接口技术,提供在MCS-51单片机芯片中实现ISD4003语音芯片的应用。”而其对应的英文翻译为:This paper tells us a method to let robots speak,and it introduces the principle,pins and function of ISD4003 sound chip. It also gives details of the SPI interface technology. And at the end of this article,it gives an example on how to connect ISD4003 with MCS-51 in practical application.很明显,中文摘要有多处表达不通顺的问题,如搭配问题:“阐述……引脚、功能”,实际上,芯片的“引脚、功能”不必要“阐述”(即讲“为什么”),只需必要的介绍(是什么);又如,“提供……应用”以及两个“并”紧接着连续应用。还有,不符合摘要写作规范,如“本文”多余等。另外,仔细阅读全文,所谓“提供……应用”是指给出通信的子程序。在英文摘要中,使用第一人称不符合规范;detail多余,因为detail是一个评价类的、不确定含义的词,作者也不能自我评价;practical与application重复应用;at the end of this article也是多余的;等等。结合对文章的大致了解,中文摘要可修改为:讨论了利用ISD4003使机器人发声的方法,介绍了ISD4003芯片原理、引脚功能和SPI总线,构造了ISD4003与MCI-51的接口电路,给出了应用MCS-51单片机实现ISD4003语音功能的通訊子程序。于是,英文摘要为:An approach to let robots speak is discussed. The principle and pins’ functions of ISD4003 chip,as well as SPI bus,are introduced. The interface circuit between ISD4003 and MCI-51 is constructed. An application sub-program for realizing ISD4003’s voice function within MCS-51 chip is given.这个修改过程是与学生一起探讨的,在学生提出多种修改方案的基础上,一步步共同完成。当然,还要给出学生现场提供的、经过集体修改得来的多种参考答案。这样的教学,学生参与度高,积极性很强,尤其是提供了翻译结果,经过修改,部分答案得到采纳的学生获得了充分的自我认可。把“EI数据库文摘写作要求”融入其中,学生在训练中练就了普遍技巧,理解、学会了硬性规定。又如,Bell wanted to make a machine that would copy the vibrations of the voices for the deaf on paper so that they could see what a normal person could hear. 一些专业英语书上通常翻译为:贝尔想制造一种机器,能把听力有障碍的人讲话的声音所产生的振动都记录在纸上,以便让他们直观地看到一个正常人能听到的声音。笔者将它改为:贝尔想制造一种机器,来为听力有障碍的人把声音产生的振动记录在纸上,使他们能看到正常人所能听到的东西。特别值得学习的是,句中的“copy”一词用得很巧妙。再如,将The analysis of three-phase circuits is little more difficult than that of single-phase circuits.译为“分析三相电路比(分析)单相电路难一点”,显然不恰当,因为这样翻译就是肯定句——“一点a little”,而原文是否定含义——“一点也不little”;而译为“分析三相电路不比(分析)单相电路难”,也不准确,因为毕竟“三相”比“单相”还是难些的。因此,翻译为“分析三相电路比(分析)单相电路难不了多少”,最为恰当。 四、准确理解专业词汇(词组)的特定含义
对于一些专业上的缩略词必须完全了解,才能够在理解的基础上牢固记忆。例如,Modem—Modulator/Demodulator调制解调器,De—解除;PCB—Printed Circuit Board,印刷电路板;IC卡—Integrated Circuit Card,集成电路卡,Identity Card身份证;VLSI—Very Large Scale Integrated Circuits,超大规模集成电路;PLC—Programmable Logic Controller,可编程序(逻辑)控制器;PWM—Pulse Width Modulation,脉宽(脉冲宽度)调制;CIMS—Computer Integrated Manufacturing System,計算机集成制造系统;VHF/UHF—Very High Frequency甚高频/Ultrahigh Frequency特高频;PID Control—Proportional-Integral-Differential Control比例—积分—微分控制;USB—Universal Serial Bus,通用串行总线;UPS—Uninterruptible Power Supply不间断(不停电)电源;VCR—Video Cassette Recorder录像机。又如,Two-way communication双向通信(不译成“两路通信”);Computer Simulation Technique in Power System电力系统的计算机仿真技术;Introduction to Modern Control Theory 现代控制理论绪论(为什么不用overview概述,指全貌、总的看法,综述,整体框架介绍;Introduction——引言,序论,开场白,前言,是“引进门”的话语);Fundamentals of Single-Chip Microcomputers单片机基础(为什么不用foundation——主要指一些组织、协会的基础;也不用basic——指创作东西时的理论基础,如一些知识、理论等。Fundamental基本原理)。
五、准确理解词汇在不同环境、不同领域的含义
例如,remove原义为“移开”,但在removes the motor from service中译为“移开”肯定不行。但可以这样推想:电动机有电就可以转动,“转动”就是在service,电动机不service了,自然就是不转动了,人为地remove,使之不转动,想必是关电了。因此,removes the motor from service 的最佳翻译只能是“切断电动机电源”。又如,Function函数(数学),Plant控制对象(控制),address寻址(计算机),landscape architecture园林建筑学(建筑),network architecture 网络体系结构(计算机),application应用程序(计算机),power幂、次方(数学),variable变量(数学)。事实上,我们会遇到很多通用的、常见的词,在不同的搭配中,其含义可以经过仔细推敲而翻译得非常漂亮。例如,good soil肥沃的土地,good egg新鲜的鸡蛋,good joke有趣的笑话,good look漂亮的外表,good excuse巧妙的托辞,good Christian虔诚的基督徒,good eyesight敏锐的目光,good life幸福的生活,good knowledge渊博的知识,good experience丰富的经验,good wisdom无穷的智慧,good wife贤良的妻子,good husband负责任的丈夫,good dinner丰盛的晚餐,good English流利的英语,good chess player高明的棋手,good environment优美的环境,good night 晚安,good form 礼貌的举动,good market 畅销,good worker熟练的工人。
六、学会分解词、词组甚至句子
结合构词法学会分解词来猜词义,如irreplaceability,ir-表示否定,replace替换,able-ability表示可能(性),所以词义为“无法调换,不能取代”。又如,interoperability,inter-表示互相之间,operate操作,所以词义为“可互操作性,协同工作的能力”。特别是,一些表示典型含义的词头、词尾特征必须牢记,并举一反三地应用,如-able,-ability表示能力、可能,-reliability可靠性;-tive,-tivity表示性质、特征,-sensitivity敏感性、敏感度。
In any linear resistive network,the voltage across or the current through any resistor or source may be calculated by adding algebraically all the individual voltages or currents caused by the separate independent sources acting alone, with all other independent voltage sources replaced by short circuits and all other independent current sources replaced by open circuits.
(叠加原理指出),在任何线性电阻性电路中,电阻或电源两端的电压,以及流过电阻或电源的电流,可以通过求各个独立源单独作用所产生的电压或电流的代数和得到。在计算某个独立源的单独作用时,所有其他独立源,是电压源的视为短路,是电流源的视为断路。在这里,准确理解the voltage across any resistor or source电阻或电源“两端的”(across)电压,以及the current through any resistor or source“流过”(through)电阻或电源的电流,是关键。 七、适时补充常见、通用缩略词
适时补充一些常见而具有特定专业含义的缩略词,并通过全词展开完全了解其准确含义。这样既教授了常识,又增加了专业英语词汇,扩充了学生的视野。同时,要教育学生养成随时吸收、积累的好习惯。例如,OPEC—Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织,UNESCO—United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization聯合国教育、科学及文化组织(联合国教科文组织),CEO —Chief Executive Officer首席执行官/行政总裁,CFO—Chief Financial Officer财务总监/首席财务官,RADAR—radio detecting and ranging雷达(无线电探测和测距,雷达的全称)。又如,金砖四国BRIC,金砖国家(金砖五国)BRICS——巴西Brazil (B),俄罗斯Russia (R),印度India (I),中国China (C),南非South Africa(S) 。再如,4S店是什么?很多人解释不完全,也不知道4个S分别是什么。实际上,4S店是统一外观、统一标示、统一管理、经营单一的“汽车终身服务解决方案”,因此是:整车销售Sale、零配件Spare part、售后服务Service、信息反馈Survey。
参考文献:
[1]蔡明山,聂会平.地方院校双语教学与专业英语教学之比较[J].现代教育科学——高教研究,2010,(10):118-119.
[2]戴艳阳,钟晖.专业课双语教学与专业英语教学之探讨[J]. 高教论坛,2006,(3):96-97.
Abstract:University specialty English teaching should obtain great attention to ensure its effectiveness. Teachers should have a solid professional knowledge and specialty English teaching ability. Deeply understand the specific meanings and effects of gerund and past participle through typical paragraphs or sentences,phrases. Quickly improve the students’ abilities of specialty English translation by case teaching of improving translation ability. Accurately understand the specific meanings in specialty,as well as their different meanings in various environments. Learn to decompose words,phrases and even sentences,and increase common abbreviations.
Key words:specialty English teaching;effectiveness;quality of teachers;teaching skills
关键词:专业英语教学;实效性;教师素质;教学技巧
中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)48-0168-03
随着经济全球化的发展,特别是我国加入WTO后与世界政治、经济、文化的交往越来越频繁,各行各业与国际接轨的步伐加快,我国迫切需要既懂得专业知识又掌握专业外语的高素质复合型人才。据统计,全国有58%的高校未能把专业英语课程纳入正常的教学计划之列。即使在同一所高校,各个院系专业英语课有的开,有的不开,即使开设了,也是选修,课时数都很少。可见,加强专业英语教学刻不容缓。
通过多年的专业英语教学实践,专业英语教师除了要具备相关的专业知识素质和专业能力素质外,还要特别把握一些教学关键点。
一、把握课程主旨,炼就教学素质
语言的本质是工具。专业英语又称专门用途英语,是与特定职业或学科相关的英语,是根据学习者的特定目的和需要而开设的实用型的英语课程,是一门语言应用与专业知识紧密结合的课程,是依托专业学习专门用途的英语,教学内容以语言技能为主、专业知识为载体。其总体目标是扩展学生在本专业方面的英语词汇量,熟悉本领域的专业术语,了解科技英语的表达特点及掌握专业英语翻译技巧,提高学生利用英语检索资料、撰写学术论文、进行学术交流的能力。
专业英语的内容基本覆盖该专业的所有技术领域,往往涉及本专业20门以上课程的内容。具体来说,专业英语的教学应包含翻译标准、词汇特点,理解与表达,专业英语中长句、被动句、否定句、名词、形容词、动词的翻译技巧,词性的转换,语法成分的转换,增词/减词翻译技巧,常用数学符号和公式的读法、写法,科技论文的结构与写作,论文的标题与摘要(写作与翻译),信函、简历、面试技巧,专业信息检索,国内外专业期刊介绍,专业科技前沿、学术会议,说明书、合同、广告的写作、翻译及其常用术语等内容。
专业英语教学是把专业知识与语言技能结合起来的教学方法。专业英语教师要懂得本专业的所有专业基础课程和专业课程,即具有广博而深厚的专业知识,还要懂得本专业各课程相关的专业英语。专业英语课程由于涉及太多课程,专业基础尤显重要。担任该类课程的教师,必须同时具备扎实的专业知识和较高的英语水平(日常英语和专业英语),以及精深的教育教学理论知识、学科教学知识、英语教学知识,一般英语教师或单纯的专业教师是难以胜任的。
二、通过典型的段落或句子、词组,深入理解动名词表示动作和过去分词做后置定语的频繁表达
课本上有这样的段落:Designing a control system is not a precise or well-defined process;rather,it is a sequence of interrelated events. A typical sequence might be: (1)Modeling of the plant;(2)Linearization of the plant model;(3)Dynamic analysis of the plant;
(4)Nonlinear simulation of the plant...(10)selection of the hardware to be used...(12)Design of the production model...必须告诉学生,其关键是动名词含义的落脚点是在动作行为,不然为何不用名词?在这一段中,事先就明确了下面列举的是做一件事情的步骤(process,过程),是一连串的序列(sequence,程序),翻译应体现明显的“做”事情的先后顺序,因此必须译为:(1)给控制对象建模(建立控制对象模型);(2)把控制对象的模型线性化;(3)对控制对象进行动态分析;(4)对控制对象进行非线性仿真……(10)选择待用的硬件……
(12)设计产品模型……而不能把动名词仅仅当名词看待。
“企业资源规划”(课程)翻译为Enterprise Resources Planning,用planning而不用plan,因为这是一门课程,要教你怎么做,或者说是一种做事的方法、技术,是做规划(planning),而不是提供的一个具体的“规划”文本(plan)。“全球定位系统”翻译为Global Positioning System,用positioning而不用position,因为这个system是用来“定位”的,“定位”即是行为动作positioning,而不是一个具体的“位置”position。
A receiver configured to accept a carrier at a given frequency will not be affected by signals sent at other frequencies. 课本翻译为:一个接收器被设置成接收给定频率的载波,它将不会受其他频率信号的影响(或干扰)。显然,课本翻译模糊不清,没有充分体现过去分词做后置定语的准确含义。笔者将之译为:一个设置用来接收给定频率载波的接收器,不会受到以其他频率发送的信号的影响(或干扰)。
三、通过改进翻译的案例教学,快速提高学生的专业英语翻译水平
对已经发表在专业杂志、质量不高的中英文摘要,在了解全文大致内容的前提下,进行深入的思考,结合详细讲解“EI数据库文摘写作要求”,加以必要的修改(甚至大幅度地改进),使学生在十分信服的氛围中认真思考、学习,牢固掌握专业英语规范。例如,笔者曾经看到过一篇文章的中文摘要为:“本文介绍了如何在机器人中实现语言功能,并由此阐述了ISD4003语音芯片的原理、引脚、功能,并介绍了SPI接口技术,提供在MCS-51单片机芯片中实现ISD4003语音芯片的应用。”而其对应的英文翻译为:This paper tells us a method to let robots speak,and it introduces the principle,pins and function of ISD4003 sound chip. It also gives details of the SPI interface technology. And at the end of this article,it gives an example on how to connect ISD4003 with MCS-51 in practical application.很明显,中文摘要有多处表达不通顺的问题,如搭配问题:“阐述……引脚、功能”,实际上,芯片的“引脚、功能”不必要“阐述”(即讲“为什么”),只需必要的介绍(是什么);又如,“提供……应用”以及两个“并”紧接着连续应用。还有,不符合摘要写作规范,如“本文”多余等。另外,仔细阅读全文,所谓“提供……应用”是指给出通信的子程序。在英文摘要中,使用第一人称不符合规范;detail多余,因为detail是一个评价类的、不确定含义的词,作者也不能自我评价;practical与application重复应用;at the end of this article也是多余的;等等。结合对文章的大致了解,中文摘要可修改为:讨论了利用ISD4003使机器人发声的方法,介绍了ISD4003芯片原理、引脚功能和SPI总线,构造了ISD4003与MCI-51的接口电路,给出了应用MCS-51单片机实现ISD4003语音功能的通訊子程序。于是,英文摘要为:An approach to let robots speak is discussed. The principle and pins’ functions of ISD4003 chip,as well as SPI bus,are introduced. The interface circuit between ISD4003 and MCI-51 is constructed. An application sub-program for realizing ISD4003’s voice function within MCS-51 chip is given.这个修改过程是与学生一起探讨的,在学生提出多种修改方案的基础上,一步步共同完成。当然,还要给出学生现场提供的、经过集体修改得来的多种参考答案。这样的教学,学生参与度高,积极性很强,尤其是提供了翻译结果,经过修改,部分答案得到采纳的学生获得了充分的自我认可。把“EI数据库文摘写作要求”融入其中,学生在训练中练就了普遍技巧,理解、学会了硬性规定。又如,Bell wanted to make a machine that would copy the vibrations of the voices for the deaf on paper so that they could see what a normal person could hear. 一些专业英语书上通常翻译为:贝尔想制造一种机器,能把听力有障碍的人讲话的声音所产生的振动都记录在纸上,以便让他们直观地看到一个正常人能听到的声音。笔者将它改为:贝尔想制造一种机器,来为听力有障碍的人把声音产生的振动记录在纸上,使他们能看到正常人所能听到的东西。特别值得学习的是,句中的“copy”一词用得很巧妙。再如,将The analysis of three-phase circuits is little more difficult than that of single-phase circuits.译为“分析三相电路比(分析)单相电路难一点”,显然不恰当,因为这样翻译就是肯定句——“一点a little”,而原文是否定含义——“一点也不little”;而译为“分析三相电路不比(分析)单相电路难”,也不准确,因为毕竟“三相”比“单相”还是难些的。因此,翻译为“分析三相电路比(分析)单相电路难不了多少”,最为恰当。 四、准确理解专业词汇(词组)的特定含义
对于一些专业上的缩略词必须完全了解,才能够在理解的基础上牢固记忆。例如,Modem—Modulator/Demodulator调制解调器,De—解除;PCB—Printed Circuit Board,印刷电路板;IC卡—Integrated Circuit Card,集成电路卡,Identity Card身份证;VLSI—Very Large Scale Integrated Circuits,超大规模集成电路;PLC—Programmable Logic Controller,可编程序(逻辑)控制器;PWM—Pulse Width Modulation,脉宽(脉冲宽度)调制;CIMS—Computer Integrated Manufacturing System,計算机集成制造系统;VHF/UHF—Very High Frequency甚高频/Ultrahigh Frequency特高频;PID Control—Proportional-Integral-Differential Control比例—积分—微分控制;USB—Universal Serial Bus,通用串行总线;UPS—Uninterruptible Power Supply不间断(不停电)电源;VCR—Video Cassette Recorder录像机。又如,Two-way communication双向通信(不译成“两路通信”);Computer Simulation Technique in Power System电力系统的计算机仿真技术;Introduction to Modern Control Theory 现代控制理论绪论(为什么不用overview概述,指全貌、总的看法,综述,整体框架介绍;Introduction——引言,序论,开场白,前言,是“引进门”的话语);Fundamentals of Single-Chip Microcomputers单片机基础(为什么不用foundation——主要指一些组织、协会的基础;也不用basic——指创作东西时的理论基础,如一些知识、理论等。Fundamental基本原理)。
五、准确理解词汇在不同环境、不同领域的含义
例如,remove原义为“移开”,但在removes the motor from service中译为“移开”肯定不行。但可以这样推想:电动机有电就可以转动,“转动”就是在service,电动机不service了,自然就是不转动了,人为地remove,使之不转动,想必是关电了。因此,removes the motor from service 的最佳翻译只能是“切断电动机电源”。又如,Function函数(数学),Plant控制对象(控制),address寻址(计算机),landscape architecture园林建筑学(建筑),network architecture 网络体系结构(计算机),application应用程序(计算机),power幂、次方(数学),variable变量(数学)。事实上,我们会遇到很多通用的、常见的词,在不同的搭配中,其含义可以经过仔细推敲而翻译得非常漂亮。例如,good soil肥沃的土地,good egg新鲜的鸡蛋,good joke有趣的笑话,good look漂亮的外表,good excuse巧妙的托辞,good Christian虔诚的基督徒,good eyesight敏锐的目光,good life幸福的生活,good knowledge渊博的知识,good experience丰富的经验,good wisdom无穷的智慧,good wife贤良的妻子,good husband负责任的丈夫,good dinner丰盛的晚餐,good English流利的英语,good chess player高明的棋手,good environment优美的环境,good night 晚安,good form 礼貌的举动,good market 畅销,good worker熟练的工人。
六、学会分解词、词组甚至句子
结合构词法学会分解词来猜词义,如irreplaceability,ir-表示否定,replace替换,able-ability表示可能(性),所以词义为“无法调换,不能取代”。又如,interoperability,inter-表示互相之间,operate操作,所以词义为“可互操作性,协同工作的能力”。特别是,一些表示典型含义的词头、词尾特征必须牢记,并举一反三地应用,如-able,-ability表示能力、可能,-reliability可靠性;-tive,-tivity表示性质、特征,-sensitivity敏感性、敏感度。
In any linear resistive network,the voltage across or the current through any resistor or source may be calculated by adding algebraically all the individual voltages or currents caused by the separate independent sources acting alone, with all other independent voltage sources replaced by short circuits and all other independent current sources replaced by open circuits.
(叠加原理指出),在任何线性电阻性电路中,电阻或电源两端的电压,以及流过电阻或电源的电流,可以通过求各个独立源单独作用所产生的电压或电流的代数和得到。在计算某个独立源的单独作用时,所有其他独立源,是电压源的视为短路,是电流源的视为断路。在这里,准确理解the voltage across any resistor or source电阻或电源“两端的”(across)电压,以及the current through any resistor or source“流过”(through)电阻或电源的电流,是关键。 七、适时补充常见、通用缩略词
适时补充一些常见而具有特定专业含义的缩略词,并通过全词展开完全了解其准确含义。这样既教授了常识,又增加了专业英语词汇,扩充了学生的视野。同时,要教育学生养成随时吸收、积累的好习惯。例如,OPEC—Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织,UNESCO—United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization聯合国教育、科学及文化组织(联合国教科文组织),CEO —Chief Executive Officer首席执行官/行政总裁,CFO—Chief Financial Officer财务总监/首席财务官,RADAR—radio detecting and ranging雷达(无线电探测和测距,雷达的全称)。又如,金砖四国BRIC,金砖国家(金砖五国)BRICS——巴西Brazil (B),俄罗斯Russia (R),印度India (I),中国China (C),南非South Africa(S) 。再如,4S店是什么?很多人解释不完全,也不知道4个S分别是什么。实际上,4S店是统一外观、统一标示、统一管理、经营单一的“汽车终身服务解决方案”,因此是:整车销售Sale、零配件Spare part、售后服务Service、信息反馈Survey。
参考文献:
[1]蔡明山,聂会平.地方院校双语教学与专业英语教学之比较[J].现代教育科学——高教研究,2010,(10):118-119.
[2]戴艳阳,钟晖.专业课双语教学与专业英语教学之探讨[J]. 高教论坛,2006,(3):96-97.
Abstract:University specialty English teaching should obtain great attention to ensure its effectiveness. Teachers should have a solid professional knowledge and specialty English teaching ability. Deeply understand the specific meanings and effects of gerund and past participle through typical paragraphs or sentences,phrases. Quickly improve the students’ abilities of specialty English translation by case teaching of improving translation ability. Accurately understand the specific meanings in specialty,as well as their different meanings in various environments. Learn to decompose words,phrases and even sentences,and increase common abbreviations.
Key words:specialty English teaching;effectiveness;quality of teachers;teaching skills