篇章,尤其是叙事和说明性篇章,是情景的组合。篇章表层情景组合模式是作者为特定的交际目的而有意设置的,翻译时如随意改变出发语原著的表层情景组合模式,势必改变或扭曲原作的意义和风格。本文试图运用情景组合理论,通过实例分析,建立评价译品结构与风格的客观标准。
周原冰,我国著名马克思主义伦理学家,上海68位"社科大师"之一.曾创办《今天》《准备》等进步刊物,担任苏皖边区政府行政干部学校秘书长等职.一手创立并组建华东师范大学哲学系伦理学硕士学位点和伦理学教研室,推动成立上海市伦理学会,并与李奇、周辅成、罗国杰等先生共同促成中国伦理学会成立.曾任中共上海市委副秘书长,中共上海市委宣传部副部长,中国伦理学会副会长、名誉会长,上海市伦理学会会长、名誉会长,华东师范大学副校长、教授,《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》复刊后首任主编(1978-1988).
<正> "文革"期间,我和后来为我的英、美抒情诗集作注的黄杲昶都在工厂做工,既同原先所学的理工科专业离得越来越远,也无需花功夫学什么技术,于是不约而同地把很多时间投在研习外文和阅读外语诗歌上,因为当时就只借到那么几本书.然而日子一久,我们之间有了一点分歧:我开始练习将外国诗译成汉语,他开始练习用英语写诗.本来倒也尽可以相安无事,各搞各的,偏偏我认为他"误入歧途",想把他转化为自己的同路人(恐怕是因为在当时的条件下为没有同道而感到孤独吧).我说,用外语写诗其实是想以自己之短去取悦人家之长
<正> 苏联科学院1980年的《俄语语法》上卷§1441节讲的是未完成体动词的"具体过程类用法的意向亚类(?),即未完成体动词所表示的"具体过程体现为希望达到目的的意向、企图","这种用法的情态成分在于注意力集中于达到结果的意向,而这种结果或者尚未出现,或者根本不会成为现实".《80年语法》中举的例子是?.通过这些例子我们可以看出,未完成体动词所表示的意向意义需要一定的条件才