【摘 要】
:
译事难,而译诗则更难。因为诗不仅具备一般文体的要素,还兼备意境和音韵等特色。诗的音韵是诗特有的表达方式;而意境则是诗意赖以飞翔的翅膀.译诗时重“形”轻“意”或得“意”忘
【机 构】
:
北方交通大学外语系 北京 100044
论文部分内容阅读
译事难,而译诗则更难。因为诗不仅具备一般文体的要素,还兼备意境和音韵等特色。诗的音韵是诗特有的表达方式;而意境则是诗意赖以飞翔的翅膀.译诗时重“形”轻“意”或得“意”忘“形”都是失之偏颇的。本文通过对唐诗《春晓》不同译文的对比,分析如下几例唐诗英译在体现
Translation difficult, but the translation of poetry is more difficult. Because poetry not only has the elements of the general style, but also both mood and rhyme and other characteristics. The phonology of poetry is the unique expression of poetry; the artistic conception is the wings of poetic flying. When translating poems, it is biased to “shape” light “meaning” or “to” forget “shape”. By comparing the different translated versions of “Chunxiao” in the Tang Dynasty, this essay analyzes the following cases:
其他文献
《工业加热》杂志编委会换届暨第六届一次会议于2002年7月20~25日在成都召开,出席会议的委员共26人。会议通过充分协商、酝酿、产生了第六届编委会,这次编委会既有一定数量经历丰富、知识广
眼渴求“偷窥”,耳环绕“八卦”,尝尝鲜吧!让我们大家一起来与创意亲密接触,与创意零距离。放纵你的视线,凝聚你的焦点,我们呈现的绝对比你所想象的更多。开幕了!……发生在
一、液回球式地扩大事态当问题第一次出现时即正视它,那么它很容易就化为乌有了.但不少人却让问题像滚雪球一样,不断地扩大下去。最会滚雪球的人总是遵照这样一条简单的规则行事
我们建立了垂体组织块短时温育并施加电场刺激的离体实验体系,运用此方法并结合放射免疫测定激素含量,观察了大鼠垂体前叶内神经纤维对促肾上腺皮质激素(ACTH)释放的影响。结果表明,电
目前,聚乙二醇干扰素联合利巴韦林是慢性丙型肝炎的主要药物治疗手段,临床试验结果显示可使持续的病毒学应答(sustained virologic response,SVR)率达到60%以上。该药物治疗
爪蟾卵母细胞经注射鲫鱼(Carassiuscarassius)视网膜总RNA后,可表达大量电压依赖性钾离子通道。在此基础上,我们进一步发现,一个特定序列的寡核着酸能专一地抑止该通道的表达。由于我们设计与合成的该片
化肥设计四十岁,如日中天气正锐。读者说它是良师,多年享誉行业内。
Fertilizer design 40-year-old, Japan and China is the weather is sharp. Readers say it is a mentor
生物技术药品临床试验概述由英,范明,章扬培(军事医学科学院基础医学研究所,北京,100850)生物技术药品的临床应用为临床药理学研究开拓了一个全新的领域。虽然国内在这方面也做了一些工作
试验两种大鼠抗小鼠胸腺基质细胞(MTSC)McAbs:Pf18-3、Rs21-C6的生物作用。Pf18-3McAb识别分子表达于胸腺细胞、脾脏T及B细胞;Rs21-C6只表达于MTSC。加Pf18-3或Rs21-C6于MTEC1与胸腺细胞或脾细胞的体外培养中,在ConA存在及不存在下,均可抑制MTEC1诱导胸腺细胞及脾细胞的增殖作用。ConA活化下,其对胸腺细胞增殖的抑制率Pf18-3为96%;R
一个在家服诗三个孩子和丈夫的妻子终日忙于家务,脾气烦躁,缺少情趣,不修边幅,越来越庸俗琐碎、缺乏魅力。丈夫排命工作养家糊口,劳累了~天后回家还要听妻子絮叨柴米油盐,对家庭越来