论文部分内容阅读
影视语言从其逻辑性、艺术性和感染力等方面都具有较高的审美功能。观众期待影视剧译文优美流畅,能传神地将原片中的异域文化及所蕴含审美价值最大限度地再现,在获得视听享受的同时能领略到原片的精妙。影视翻译具有特殊性,从翻译美学的角度看,译者在翻译的理解过程和表达过程所发挥的审美和创美的主观能动作用对影视翻译造成了重要影响,体现出影视翻译中译者主体性的特点。