论文部分内容阅读
翻译的第一标准就是忠实。忠实包含两层意思。第一,要达意,即忠实原文的语意;第二,要传神,即传达原文之字神、句气、言外之意。“神”,即“神韵”也。它是原文词句在译者心灵上产生共鸣所造成的一种感应。有的翻译家把它形象地比喻为“作者灵魂的手指在我们灵魂中音板上所叩出来的声音”。那么,如何才能得到原文的神韵呢?翻译实践表明,有一条标准可供参考,这就是看你的译文所用的词语是否是通过自己心灵感应而得来的最准确、最满意、最传
The first standard of translation is faithful. Faithfully contains two meanings. First, we should do something that is faithful to the original meaning of the original text. Second, we must convey the meaning of the word, the sentence, the implication. “God”, that is, “charm” also. It is a sense caused by the resonance of the original words and phrases in the translator’s mind. Some translators vividly compared it to “the voice of the author’s soul knocking on the soundboard of our soul.” So, how can we get the charm of the original? Translation practice shows that there is a standard for reference, which is to see if your translation of the words used by their telepathy is derived from the most accurate, most satisfied, the most