论文部分内容阅读
Shaquille O’Neal dominated the Staples Center court one more time Tuesday, in a halftime jersey retirement ceremony that perfectly mirrored his Lakers career.
周二那天,在半场休息时那个印证着他湖人职业生涯的球衣退役仪式上,沙奎尔·奥尼尔再一次统治了斯台普斯球馆。
It was booming. It was poignant. It was funny. It had thousands of fans chanting and cheering.
这个仪式隆重,这个仪式让人难以忘怀,这个仪式充满欢乐。在这个仪式上,数以千计的球迷高声呐喊,热情欢呼。
Kobe Bryant appeared to blow him off.
而科比·布莱恩特却退在了一边。
"Can ... you … dig … it?①" asked O’Neal, repeating his trademark championship chant for a sellout Staples Center crowd that screamed its affirmation.
“你们能感受得到吗?”奥尼尔问着球迷,在斯台普斯现场所有球迷面前,他不停地重复着这句标志性的总冠军口号。
Bryant apparently couldn’t, as he chose to record only a brief video tribute that ran on the scoreboard at the start of the ceremony. It was as if he were in Russia instead of just 45 steps away in the locker room during halftime of the Lakers’ eventual 101-81 victory over the Dallas Mavericks.
布莱恩特显然感受不到,因为他选择录制了一段视频向奥尼尔表达敬意,这段视频在仪式开始时出现在了大屏幕上。在那场湖人最终以101比81战胜小牛的比赛里,看起来,科比中场休息时好像远在俄罗斯,而不是距离场地仅仅45步的更衣室。
"I would like to have been out there but I couldn’t do it, this was just too big of a game," Bryant said afterward. "I had to stay back here[in the locker room] stretching and getting ready for the second half.
“我也愿意参加仪式,但我去不了,因为这是一场太过重要的比赛。”赛后科比表示,“我得留在这里(更衣室),做好拉伸,为下半场比赛做好准备。”
Bryant laughed and added, "I appreciate you guys trying to start some stuff for old times’ sake."
科比笑着补充道:“我很高兴你们这些家伙又因为那些往事想找点话题的想法。”
Bryant briefly hugged O’Neal in the privacy of the tunnel at the halftime break before O’Neal took the court, but then the men parted ways, just as they did nine years ago to mark the end of one of the Lakers’ championship eras.
半场时在奥尼尔走上比赛场地前,科比在球员通道私下里跟奥尼尔有过短暂的拥抱,然后两人就分开了。就像九年前,两人结束了湖人的冠军时代那样。
It’s a shame Bryant couldn’t have later walked those 45 steps and publicly congratulated O’Neal in front of the world, if only for a moment before returning to work. It was a long halftime. Together, as the best duo in basketball history, they won a lot of games. If Bryant is going to end his career as the face of the Lakers, then he needed to publicly, if briefly, represent them in this important connection with their history.
布莱恩特没能在随后走过那45步,在全世界面前公开祝贺奥尼尔真的是件很遗憾的事,就算是打比赛前抽出一小会也好。那是一个很长的半场休息。作为史上最好的二人组,他们一起赢下了很多比赛。如果布莱恩特想以湖人代表球员结束自己的职业生涯,那他就应该公开地,在这个将湖人历史与现在联系起来的重要时刻,哪怕简短地出现一下。
As if countering Bryant’s absence, O’Neal did not mention Bryant or any of his other teammates in his speech, instead thanking Kobe during a video later released on Twitter.
好像针对布莱恩特的缺席一样,奥尼尔在自己的致辞中没有提到布莱恩特或者任何他的队友。相反,他随后在推特上放出的视频中感谢了科比。
Said Bryant in his recording: "Amazing how time flies. I’ve got to say congratulations to you, the most gifted physical specimen I’ve ever seen play this game."
布莱恩特在他的录像中说道:“时间过得这么快,真神奇。我必须要祝贺你,你是我见过的从事这项运动最具有身体天赋的人。”
Said O’Neal in his tweet: "This is what I want everyone to kno. Thank u very much, especially you Kobe."
而奥尼尔则在推特中写道:“这是我想让所有人都知道的。非常非常感谢,尤其是你,科比。”
Too bad they couldn’t publicly say these things to each other, just once, just to allow their combined legacy to continue into Lakers history without the discomfort that once soiled it. Their actions spoke louder than those distant words. The feud that probably cost the team two or three more titles just will not disappear, returning to inject a bit of wincing into an otherwise compelling night.
他们两人不能公开对对方说这些话真是太可惜了。哪怕就一次,让他们两人共同创造的湖人历史延续下去,而忘掉过去的那些不愉快。相比那些冷冰冰的言语,他们的行动更能说明问题。两人之间那些可能导致湖人丢掉两到三个总冠军的仇恨永远不会消失,相反却给这样的夜晚注入了一些不愉快。
Jeanie Buss was there, making her first appearance in front of Lakers fans since the death of her father, expressing gratitude to O’Neal while sounding very much like the team’s new leader.
珍妮·巴斯来到了现场,在她父亲去世后第一次出现在湖人球迷眼前。在向奥尼尔表达感激的同时,她还表现得很像湖人的新领头人。
"From the bottom of our hearts, we thank you for always entertaining us with your talent, your sense of humor, and most of all, the winning," she said.
“从我们心底,我们感谢你,你总能用自己的天赋、你的幽默感和最重要的胜利给我们带来快乐。”她说。
Phil Jackson was there, making his first appearance in front of Lakers fans since leaving the team last year, and you knew what was coming next.
菲尔·杰克逊也来到了现场,自去年离开球队后第一次出现在球迷面前,你也知道下面会发生什么。
"We want Phil!" chanted fans, again and again, even during the middle of O’Neal’s speech, causing O’Neal to back meekly away from the microphone and chuckle.
“我们要菲尔!”球迷们高呼,一遍又一遍,甚至在奥尼尔致辞中也是这样,甚至让奥尼尔稍微离开了麦克风,然后笑了起来。
"Fun, fun, fun ... did we have fun," Jackson said. "I’m here to reiterate how much fun we had … the wins, the title, the great times."
“快乐,快乐,快乐……我们享受到了不少快乐。”杰克逊说道,“我来到这里,就是回忆那些我们曾经享受到的快乐。那些胜利,那些总冠军,那些伟大的时光。”
Finally, O’Neal spoke, leading the crowd in cheers and laughs and memories, thanking the fans for never quitting on him. 最后,奥尼尔说话了,他让球迷们欢呼,让他们大笑,勾起了他们的回忆,他感谢球迷们从来没有放弃他。
"I look in the stands, I see the certainty and calm on your faces, I knew we had it in the bag," O’Neal said to giant roars.
“我看向观众,我看到了你们脸上的坚定和镇定,我知道我们有你们撑腰。”奥尼尔对欢呼中的球迷说道。
His jersey is being retired, of course, because O’Neal was about more than fun. Bryant may own Staples Center, but O’Neal built it by leading the team to three consecutive titles while being the Finals most valuable player in each of them.
当然,他的球衣被退役了,因为奥尼尔代表的不只是快乐。布莱恩特也许统治着斯台普斯中心,但奥尼尔以带领球队拿下三个总冠军,并且每次都拿到总决赛MVP的成就奠定了这座球馆的基础。
"I just wanted to pour my heart out, win championships, and give everyone a show," he said earlier Tuesday. "You got your money’s worth watching us, watching me, and that’s all that ever mattered to me."
“我只想付出自己的全部,赢下总冠军,为所有人献上精彩的表演。”周二早些时候他表示,“看我们打球,看我打球你会值回票价的,而这就是我最在乎的。”
His wide-eyed, open-mouthed, fingerraised strut after an alley-oop dunk from Kobe Bryant to clinch a Game 7 comeback against Portland in the 2000 playoffs marked the beginning of the era. Who could ever forget his joy?
2000年季后赛第七场面对波特兰开拓者时,在接到科比传球将球扣进篮筐从而锁定胜利后,奥尼尔那睁大的眼睛、张开的大嘴和以手指天的霸王步宣告着一个新时代的开端。谁能忘掉他这样的欢乐?
His screaming, "Now you gonna pay me!" to owner Dr. Jerry Buss in Hawaii during a preseason game in fall 2003 signified the end of the era. Who could ever forget his impetuousness?
2003年在夏威夷的一场季前赛,他冲着老板杰里·巴斯喊,“现在你掏钱给我!”宣告着一个时代结束。谁又能忘掉他这样狂躁?
Sadly, in the summer of 2004, he had to leave. The Lakers could have won a couple of more championships if he had stayed, but for him to stay, he had to co-exist with Bryant, and that became impossible.
悲哀的是,2004年夏天,他必须离开了。如果他留下的话,湖人也许能多赢下几个冠军。但对他来说,如果留下了,就得和科比共存,而这是不可能的。
Kobe thought Shaq didn’t work enough. Shaq thought Kobe didn’t smile enough
科比觉得沙克不够努力,沙克觉得科比笑得不够。
Kobe hated it that Shaq could slouch through half the season and wind up being the NBA Finals MVP. Shaq wondered why Kobe even cared how he won, as long as he won.
科比讨厌沙克能在半个赛季都打得有气无力,但季后赛却能打起精神,然后拿下总决赛MVP。而沙克不解的是,科比为什么总要在他赢球的时候,还要关心他是怎么赢球的。
Kobe hated that Shaq seemingly cared about things other than the team. Shaq hated that Kobe seemingly cared only about himself.
科比痛恨的是,沙克看起来对某些事情的关注程度超过对球队的关心。沙克讨厌的是,科比看起来只关心他自己。
It would be have been nice for the two men to use Tuesday’s ceremony to finally, truly, publicly heal the rift.
如果两人能利用周二的仪式最终真正地、公开地修补曾经的裂痕该是多好的事。
Yet while jersey is retired, the wounds, apparently, sadly, are not.
但即便球衣退役了,那些伤口,很显然也很悲哀,没有愈合。
①Can you dig it:原本出自歌词,奥尼尔最初使用这句话也不是在总冠军游行上,不过2000年湖人夺冠后,奥尼尔这句已经用过很多次的口号才被人熟知。
周二那天,在半场休息时那个印证着他湖人职业生涯的球衣退役仪式上,沙奎尔·奥尼尔再一次统治了斯台普斯球馆。
It was booming. It was poignant. It was funny. It had thousands of fans chanting and cheering.
这个仪式隆重,这个仪式让人难以忘怀,这个仪式充满欢乐。在这个仪式上,数以千计的球迷高声呐喊,热情欢呼。
Kobe Bryant appeared to blow him off.
而科比·布莱恩特却退在了一边。
"Can ... you … dig … it?①" asked O’Neal, repeating his trademark championship chant for a sellout Staples Center crowd that screamed its affirmation.
“你们能感受得到吗?”奥尼尔问着球迷,在斯台普斯现场所有球迷面前,他不停地重复着这句标志性的总冠军口号。
Bryant apparently couldn’t, as he chose to record only a brief video tribute that ran on the scoreboard at the start of the ceremony. It was as if he were in Russia instead of just 45 steps away in the locker room during halftime of the Lakers’ eventual 101-81 victory over the Dallas Mavericks.
布莱恩特显然感受不到,因为他选择录制了一段视频向奥尼尔表达敬意,这段视频在仪式开始时出现在了大屏幕上。在那场湖人最终以101比81战胜小牛的比赛里,看起来,科比中场休息时好像远在俄罗斯,而不是距离场地仅仅45步的更衣室。
"I would like to have been out there but I couldn’t do it, this was just too big of a game," Bryant said afterward. "I had to stay back here[in the locker room] stretching and getting ready for the second half.
“我也愿意参加仪式,但我去不了,因为这是一场太过重要的比赛。”赛后科比表示,“我得留在这里(更衣室),做好拉伸,为下半场比赛做好准备。”
Bryant laughed and added, "I appreciate you guys trying to start some stuff for old times’ sake."
科比笑着补充道:“我很高兴你们这些家伙又因为那些往事想找点话题的想法。”
Bryant briefly hugged O’Neal in the privacy of the tunnel at the halftime break before O’Neal took the court, but then the men parted ways, just as they did nine years ago to mark the end of one of the Lakers’ championship eras.
半场时在奥尼尔走上比赛场地前,科比在球员通道私下里跟奥尼尔有过短暂的拥抱,然后两人就分开了。就像九年前,两人结束了湖人的冠军时代那样。
It’s a shame Bryant couldn’t have later walked those 45 steps and publicly congratulated O’Neal in front of the world, if only for a moment before returning to work. It was a long halftime. Together, as the best duo in basketball history, they won a lot of games. If Bryant is going to end his career as the face of the Lakers, then he needed to publicly, if briefly, represent them in this important connection with their history.
布莱恩特没能在随后走过那45步,在全世界面前公开祝贺奥尼尔真的是件很遗憾的事,就算是打比赛前抽出一小会也好。那是一个很长的半场休息。作为史上最好的二人组,他们一起赢下了很多比赛。如果布莱恩特想以湖人代表球员结束自己的职业生涯,那他就应该公开地,在这个将湖人历史与现在联系起来的重要时刻,哪怕简短地出现一下。
As if countering Bryant’s absence, O’Neal did not mention Bryant or any of his other teammates in his speech, instead thanking Kobe during a video later released on Twitter.
好像针对布莱恩特的缺席一样,奥尼尔在自己的致辞中没有提到布莱恩特或者任何他的队友。相反,他随后在推特上放出的视频中感谢了科比。
Said Bryant in his recording: "Amazing how time flies. I’ve got to say congratulations to you, the most gifted physical specimen I’ve ever seen play this game."
布莱恩特在他的录像中说道:“时间过得这么快,真神奇。我必须要祝贺你,你是我见过的从事这项运动最具有身体天赋的人。”
Said O’Neal in his tweet: "This is what I want everyone to kno. Thank u very much, especially you Kobe."
而奥尼尔则在推特中写道:“这是我想让所有人都知道的。非常非常感谢,尤其是你,科比。”
Too bad they couldn’t publicly say these things to each other, just once, just to allow their combined legacy to continue into Lakers history without the discomfort that once soiled it. Their actions spoke louder than those distant words. The feud that probably cost the team two or three more titles just will not disappear, returning to inject a bit of wincing into an otherwise compelling night.
他们两人不能公开对对方说这些话真是太可惜了。哪怕就一次,让他们两人共同创造的湖人历史延续下去,而忘掉过去的那些不愉快。相比那些冷冰冰的言语,他们的行动更能说明问题。两人之间那些可能导致湖人丢掉两到三个总冠军的仇恨永远不会消失,相反却给这样的夜晚注入了一些不愉快。
Jeanie Buss was there, making her first appearance in front of Lakers fans since the death of her father, expressing gratitude to O’Neal while sounding very much like the team’s new leader.
珍妮·巴斯来到了现场,在她父亲去世后第一次出现在湖人球迷眼前。在向奥尼尔表达感激的同时,她还表现得很像湖人的新领头人。
"From the bottom of our hearts, we thank you for always entertaining us with your talent, your sense of humor, and most of all, the winning," she said.
“从我们心底,我们感谢你,你总能用自己的天赋、你的幽默感和最重要的胜利给我们带来快乐。”她说。
Phil Jackson was there, making his first appearance in front of Lakers fans since leaving the team last year, and you knew what was coming next.
菲尔·杰克逊也来到了现场,自去年离开球队后第一次出现在球迷面前,你也知道下面会发生什么。
"We want Phil!" chanted fans, again and again, even during the middle of O’Neal’s speech, causing O’Neal to back meekly away from the microphone and chuckle.
“我们要菲尔!”球迷们高呼,一遍又一遍,甚至在奥尼尔致辞中也是这样,甚至让奥尼尔稍微离开了麦克风,然后笑了起来。
"Fun, fun, fun ... did we have fun," Jackson said. "I’m here to reiterate how much fun we had … the wins, the title, the great times."
“快乐,快乐,快乐……我们享受到了不少快乐。”杰克逊说道,“我来到这里,就是回忆那些我们曾经享受到的快乐。那些胜利,那些总冠军,那些伟大的时光。”
Finally, O’Neal spoke, leading the crowd in cheers and laughs and memories, thanking the fans for never quitting on him. 最后,奥尼尔说话了,他让球迷们欢呼,让他们大笑,勾起了他们的回忆,他感谢球迷们从来没有放弃他。
"I look in the stands, I see the certainty and calm on your faces, I knew we had it in the bag," O’Neal said to giant roars.
“我看向观众,我看到了你们脸上的坚定和镇定,我知道我们有你们撑腰。”奥尼尔对欢呼中的球迷说道。
His jersey is being retired, of course, because O’Neal was about more than fun. Bryant may own Staples Center, but O’Neal built it by leading the team to three consecutive titles while being the Finals most valuable player in each of them.
当然,他的球衣被退役了,因为奥尼尔代表的不只是快乐。布莱恩特也许统治着斯台普斯中心,但奥尼尔以带领球队拿下三个总冠军,并且每次都拿到总决赛MVP的成就奠定了这座球馆的基础。
"I just wanted to pour my heart out, win championships, and give everyone a show," he said earlier Tuesday. "You got your money’s worth watching us, watching me, and that’s all that ever mattered to me."
“我只想付出自己的全部,赢下总冠军,为所有人献上精彩的表演。”周二早些时候他表示,“看我们打球,看我打球你会值回票价的,而这就是我最在乎的。”
His wide-eyed, open-mouthed, fingerraised strut after an alley-oop dunk from Kobe Bryant to clinch a Game 7 comeback against Portland in the 2000 playoffs marked the beginning of the era. Who could ever forget his joy?
2000年季后赛第七场面对波特兰开拓者时,在接到科比传球将球扣进篮筐从而锁定胜利后,奥尼尔那睁大的眼睛、张开的大嘴和以手指天的霸王步宣告着一个新时代的开端。谁能忘掉他这样的欢乐?
His screaming, "Now you gonna pay me!" to owner Dr. Jerry Buss in Hawaii during a preseason game in fall 2003 signified the end of the era. Who could ever forget his impetuousness?
2003年在夏威夷的一场季前赛,他冲着老板杰里·巴斯喊,“现在你掏钱给我!”宣告着一个时代结束。谁又能忘掉他这样狂躁?
Sadly, in the summer of 2004, he had to leave. The Lakers could have won a couple of more championships if he had stayed, but for him to stay, he had to co-exist with Bryant, and that became impossible.
悲哀的是,2004年夏天,他必须离开了。如果他留下的话,湖人也许能多赢下几个冠军。但对他来说,如果留下了,就得和科比共存,而这是不可能的。
Kobe thought Shaq didn’t work enough. Shaq thought Kobe didn’t smile enough
科比觉得沙克不够努力,沙克觉得科比笑得不够。
Kobe hated it that Shaq could slouch through half the season and wind up being the NBA Finals MVP. Shaq wondered why Kobe even cared how he won, as long as he won.
科比讨厌沙克能在半个赛季都打得有气无力,但季后赛却能打起精神,然后拿下总决赛MVP。而沙克不解的是,科比为什么总要在他赢球的时候,还要关心他是怎么赢球的。
Kobe hated that Shaq seemingly cared about things other than the team. Shaq hated that Kobe seemingly cared only about himself.
科比痛恨的是,沙克看起来对某些事情的关注程度超过对球队的关心。沙克讨厌的是,科比看起来只关心他自己。
It would be have been nice for the two men to use Tuesday’s ceremony to finally, truly, publicly heal the rift.
如果两人能利用周二的仪式最终真正地、公开地修补曾经的裂痕该是多好的事。
Yet while jersey is retired, the wounds, apparently, sadly, are not.
但即便球衣退役了,那些伤口,很显然也很悲哀,没有愈合。
①Can you dig it:原本出自歌词,奥尼尔最初使用这句话也不是在总冠军游行上,不过2000年湖人夺冠后,奥尼尔这句已经用过很多次的口号才被人熟知。