早期Pragmatism中文译名的变迁

来源 :近代史研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tc13709479876
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1906年至1930年代初,“pragmatism”一词先后被翻译为“实用论”“实用主义”“实验主义”“唯用论”“唯用主义”等不同的名称.张东荪、胡适、叶青、李季等人围绕“pragmatism”的译名问题进行了大量立论、阐释与批评.张东荪是最早将“pragmatism”翻译为“实用论”的学者,但后来却弃用这一名词.胡适首次向中文读者介绍这一哲学思想时,为突出杜威这一派“实验的方法”,提出采用“实验主义”作中文总名,并为之对应英文名称“experimentalism”,违背了英文学术界的规范——“experimentalism”专指杜威的思想,“pragmatism”才是皮尔士、詹姆士、杜威等人思想的总名.叶青、李季批评胡适的译法是在冒充科学,他们认为“实用主义”才名副其实.“pragmatism”中文译名的变迁既体现了各位译者的主观立场,也展现了各思想流派的相互竞争.
其他文献