从关联理论看影视字幕翻译——以电影《功夫熊猫3》为例

来源 :祖国 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liu554802016
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
字幕翻译关联理论在字幕翻译了决定性的作用,这种做法指导字幕翻译者自觉采取适当的翻译方法,有效地使观众付出最少的努力获得最佳的语境效果,从而享受更好的影片剪辑。本文从关联理论的角度来探讨字幕翻译,并结合电影《功夫熊猫3》的具体实例相结合,探讨了《功夫熊猫3》的字幕翻译方法,旨在为我国影视在字幕翻译方面提出一定建议。 Subtitle translation relevance theory plays a decisive role in subtitle translation. This approach guides the subtitle translator to consciously adopt appropriate translation methods, effectively making audiences exert the least effort to obtain the best contextual effects and thereby enjoy better movie clips. This article explores subtitle translation from the perspective of relevance theory and explores the subtitle translation method of “Kung Fu Panda 3” in combination with the concrete example of “Kung Fu Panda 3”, aiming to make some suggestions for subtitle translation in China.
其他文献
铁元素目前被认为是世界性广泛缺乏的一种营养素。据世界卫生组织披露的数据,全球约有1/4的人患有贫血,其中,铁元素缺乏是主要原因,另外缺铁与工作能力降低有关。    缺铁怎样影响工作能力?    铁元素是人体运送氧和利用氧的核心物质。人体中的大部分铁参与构成运送氧的血红蛋白,血红蛋白如同血液中运送氧和二氧化碳的小船,它在肺泡毛细血管中结合氧,运送到身体的各个组织,再把各个组织内的二氧化碳运往肺部呼出