从译者主体性看宗教文化翻译——以《红楼梦》为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dan0030
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》作为中国文学史上的一部经典作品,其中描写了中国许多传统的宗教文化,《红楼梦》译本在世界范围内的传播也让世界更好地了解中国。本文旨在通过比较《红楼梦》两个英译本中关于宗教文化的翻译,说明译者主体性在翻译过程中所起的重要作用。 A Dream of Red Mansions, a classic work in the history of Chinese literature, depicts many of China’s traditional religious cultures. The worldwide dissemination of the translation of A Dream of Red Mansions also helps the world better understand China. The purpose of this paper is to illustrate the important role translator’s subjectivity plays in the process of translation by comparing the translations of religious texts in two English versions of A Dream of Red Mansions.
其他文献
近日,一个网帖曝出温州市交通系统用人丑闻,其领导给子女、亲属在温州公路管理处安排工作,且都属于事业编制,前后近9年,招进60多人。更夸张的是,公管处一名前任领导为使女儿
新亚历山大图书馆坐落在埃及亚历山大市的海滨大道上。它的主体建筑像一块斜放在海边的巨大铁饼,也像一轮刚从海中初升的太阳,非常壮观。设计者说:“简约的几何外形设计传承了古埃及传统的建筑风格,斜圆柱体的设计让整个建筑有了动感,像从海里升起的第二轮太阳,寓意着图书馆就像太阳般庇护和照亮人类文明。”图书馆的圆形主体大厅能容纳藏书800万册,珍藏着世界各地的文化遗产。  (阿 荇)
ContourPlanting-ASocialForestryModelofComprehensiveDevelopmentofAridMountainRegionsinNorthChinaByFengXiaojunInthearid,mountai... ContourPlanting-AsocialForestryModelofComprehensiveDevelopmentofAridMountainRegionsinNorthChinaByFengXiaojunInthearid, mounta
期刊
《中国实用妇科与产科杂志》系由国家卫生和计划生育委员会主管、中国医师协会和中国实用医学杂志社主办的全国性妇产科学技术类期刊。经上级出版部门批准,《中国实用妇科与
1937年1月,中国工农红军和平接管延安,在毛泽东、朱德率领下,中共中央机关由保安进驻延安。党中央在延安曾住过杨家蛉,那里至今还保留着中央大礼堂。中央军委和八路军总司令
夜幕刚要降临,女会计师留德米拉·巴拉尼娜怎么也没想到,就在自家的大门口遇上歹徒。那人企图抢走她的手提包,她真有点儿不知所措,等她下意识地往回夺提包时,才看清楚楼道里
第五届国际急冷金属会议(简称 RQ5)将于1984年底在德意志联邦共和国历史名城乌尔兹堡举行。据称这是一次在物理与技术方面应用快速凝固法得到特殊结晶与无定形金属的物理冶
为积极配合国家全民健身计划的实施,答谢广大气功爱好者对本功的厚爱,如意神功创始人胡世鹏先生特决定继续主持函授传功,并在原函授班内容及学费不变的情况下,新增实修秘法
参加一九九一年九月间举行的第二届全国城市运动会决赛的广州市体育代表团,在全体运动员、教练员、科研人员、医务人员和工作人员的共同努力下,经过奋勇拼搏,取得了金牌数第
全国滑翔伞优秀选手赛(桂林站)比赛于1997年10月29日至11月4日在广西桂林市成功举行,共有来自全国十几十省市的近70名选手参加了比赛。这是我国国内参赛选手最多的一次中、