论文部分内容阅读
习语作为语言的精髓,其表现形式音节优美,音律协调。在翻译习语的过程当中,要想以另一种文字表达出原习语同样的意思,产生同样的效果,译者的美学意识也就显得极其重要。因此,从某种角度而言,习语翻译也是一种美学价值的再现。根据毛荣贵教授提出的翻译美学理论及许渊冲教授提出的翻译"三美论",分别从习语的音美、词美和结构美三个方面论述汉英习语在翻译时应该如何保留原语中所蕴含的美感。