二语习得中英汉翻译对母语的影响

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nieyuhan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 二语习得的过程中,二语和母语相互影响,发生语言迁移现象。本文从语言迁移视角,讨论英汉翻译对母语的影响及其对策。英汉翻译中出现的一些元素对母语产生影响,如硬译、形容词僵化、定语前置、被动增多等。本文提出两条应对策略:增强语言对比及转换意识;提高中英语文修养,学习地道的汉语表达。
  关键词: 二语习得;翻译;对母语影响
  一、 引言
  英语和汉语分别属于不同的语系,两者的思维模式和表达习惯各不相同。在二语习得的过程中,两种语言相互影响,发生语言迁移现象。长久以来,讨论的焦点在母语对二语的迁移,实际上二语对母语也存在着正负迁移。Cook(1991)认为双语者的语言能力不同于单语者,是一种复合能力,是整体性的、系统性的。也就是说,母语语法和二语语法之间的关系并不是泾渭分明而是相互关联。双语者把二语知识用于母语而没有违背母语语法规则的现象,就是正迁移,相反,偏离母语语法规则的就被视为负迁移。(王东志,2009)二语对母语的负迁移,最明显的例子体现在英汉翻译上。汉语在一定程度上受到英语的影响,由此产生了所谓的“欧化”。英汉翻译中出现文句不通,用词怪异,翻译腔浓,二语中一些元素对母语产生影响,如硬译、形容词僵化、定语前置、动增多等。
  二、 翻译对母语的影响
  (一) 硬译
  翻译对母语负迁移最突出的问题就是逐字翻译,生搬硬套的硬译。不能充分理解原文所要表达的意思,译文也不符合汉语的表达习惯,晦涩难懂。
  例:Dont cough more than you can help.
  Not everybody has his ability. It is a gift, and you either have it or dont.
  硬译:
  “不要咳得多于你能不咳的。”
  “不是人人都有這种能力。它是一种天赋,你或者有,或者没有。”
  符合汉语习惯的表达:
  “能不咳,就不咳。”
  “不是人人都又有这种能力,这是种天赋。有就有,没有就没有。”
  (二) 形容词僵化
  遇到形容词的时候,不厌其烦的使用“的”,没有考虑到中文的表达习惯。英语中的形容词,在汉语里不一定都由“的”来担任,过度使用造成汉语僵化。
  例:He was fresh, beaming and blooming.
  Caesar was mighty, bold, royal, and loving.
  形容词表达僵化的译文:
  “他是清新的、愉快的、仿佛花朵一样盛开的。”
  “恺撒是有力的、勇猛的、高贵的和仁爱的。”
  形容词灵活处理的译文:
  “他气色润泽,容光焕发,满面春风。”
  “恺撒孔武勇猛、高贵仁慈。”
  (三) 定语前置
  在英语里,长定语是普遍的,通常置于中心词之前。在汉语里,定语通常放在中心词后面,成为句法上的小短句。
  例:I know a girl whose mother is a pianist.
  You should help up a man who has fallen.
  按照英语定语句法的译文:
  “我认识其母亲是一位钢琴家的一个女孩。”
  “你应该帮助一个已经跌倒的人站起来。”
  按照汉语定语句法的译文:
  “我认识一个女孩,她母亲是一位钢琴家。”
  “有人跌倒了,你应该扶他站起来。”
  (四) 被动增多
  在英语里,若不必说出施事或者无从说出施事,一般采用被动结构。在汉语里,通常可以用主动形式表达被动意义。
  例:He could not conceal his annoyance at being interrupted.
  Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves, the babies soon fell asleep.
  被动语态译文:
  “他无法掩饰他被打扰的愠怒脸色。”
  “孩子们被船的轻柔运动摇晃着,又被波浪的潺潺之音所抚慰,不一会他们都睡着了。”
  主动语态译文:
  “因受打扰,他难掩愠怒之色。”
  “船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久便睡着了。”
  三、 应对策略
  (一) 增强语言对比及转换意识
  翻译的时候出现硬译,是因为译者会无意识地寻求字面形式的对等,会不自觉地受到二语表达习惯的影响。“欧化分子的毛病是,第一,见字不见句;第二,以为英文的任何字都可以在中文里找到同义词;第三,以为英文句子的每一部分都译过来后,就等于把那句子译过来了。”(余光中,2002)译者增强语言对比及转换意识,熟悉译入语表达规范,才能避免生搬硬套原文搭配方式、句子结构,避免将翻译沦为表层结构移植或机械转换过程。
  (二) 提高中英语文修养,学习地道的汉语表达
  英汉翻译中不少形容词其搭配结构也可酌情译为四字格,以避免遇到形容词就别无他选,“的的”不休。四字格是中文特有的词汇,适当的使用,具有精约,对称,节奏之美。翻译中出现定语前置和被动增多,主要原因在于中英语文修养不足,语言表述能力欠缺。提高中英语文修养,学习地道的汉语表达,才能使译文自然、流畅、舒适、地道。
  四、 结语
  语言是不断发展变化的,并不是一成不变。汉语的欧化已成为一个既定的事实,而且这种现象在将来仍然会继续。英汉翻译对汉语的迁移,有积极的影响,也有负面的影响。有活力的因素自然会被吸收,没有活力的因素会消失不见。适度的欧化,新的内容输入,则有利于发展汉语的词法和句子。过度生搬硬套的欧化不该被提倡。受到英语影响,在现代汉语里,形容词僵化、定语前置和被动句使用得越来越多。这些现象值得引起重视,从而使用自然纯正的汉语。
  参考文献:
  [1]Cook, V. The Poverty-of the-stimulus Argument and Multicompetence[J]. Second Language Research, 1991, 7(2): 103-107.
  [2] 何烨. 改革开放以来英语对汉语句法的影响[J]. 四川外语学院学报, 2004 (5) :129-145.
  [3] 王东志. 语言迁移研究的新视角:二语对母语的迁移[J]. 北京第二外国语学院学报, 2009,(12):14-21.
  [4] 王艳. 试析“欧化”现象的恶化[J]. 中国科技翻译, 2008,(8):40-43.
  [5] 余光中. 余光中谈翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2002: 61.
其他文献
用挂在钥匙链上的MP3播放器听歌或是在必要的时候将其当作USB存储器使用的NOMAD MuVo是创新科技有限公司近日正式发布的世界上最小的MP3播放器。它内置128M内存可存储多达4个
从80年代初起,我国开始出现资本外流现象,以后资本外流的数量不断扩大,1992年以后资本外流急剧增长。此种现象对我国这个世界上最大的发展中国家来说,并非好事。一方面我们在花费昂贵代
为了解国有企业资产的实际状况,防范和化解金融风险,为国有企业和金融体制改革提供科学、可靠的决策依据,中国人民银行上海分行对上海市130家国有企业进行了一次资产真实状况
下面这段话,曾让鲁迅先生大为光火,估计你看了之后也会一样。 子日:“父在观其志,父没观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。” 孔子说:“(观察一个人),当他父亲在世的时候,就观察他的志向;他父亲去世后就观察他的行为。父亲去世多年还不改变父亲的准则,可以称得上孝顺了。”  “三年无改于父之道”,这是什么话?“假如猴子都遵从这一原则,没有一个敢于下树来,则人类至今还是树上的猴子。”  鲁迅就是鲁迅,一个
公路运输与森铁运输比较,具有机动灵活、爬坡能力强等优点。目前,东北林区公路运输达70%,它已在森林经营、木材运输、护林防火、发展林区多种经营、活跃林区经济文化等方面
会议