【摘 要】
:
【正】 翻译首重吃透原文。如果原文没有吃透,只顾依样画葫芦,逐字对译,难免满纸荒唐,不知所云,这只能称为死译。另有一种,原文并不难理解,但囿于原文的形式,亦步亦趋,结果通
论文部分内容阅读
【正】 翻译首重吃透原文。如果原文没有吃透,只顾依样画葫芦,逐字对译,难免满纸荒唐,不知所云,这只能称为死译。另有一种,原文并不难理解,但囿于原文的形式,亦步亦趋,结果通篇翻译腔,诘屈聱牙,难以卒读,这就是所谓硬译。还有一种,看来倒也文从字顺,唯独缺少原作的意境,尝尝淡而无味;无以名之,姑妄称之为淡译。死译、硬译及淡译虽各有特点,但有一个显著的共同处,就是三者均着重在形似上下功夫,而忽视了文学翻译贵在传神的要旨。今试各举一例:
其他文献
以往关于企业商业信用的研究只是从短期融资的角度出发,进行相关的验证,并没有关注到企业的商业信用产生于企业的连续交易过程,在企业持续经营中可能会对企业的长期融资和企业价
园林工程建设是城市建设中的重要建设项目,其建设质量直接关系到城市建设水平。本文以园林工程建设中的成本管理方法作为研究对象,分析园林工程建设中成本管理的必要性,进而提出
四川作为全国林业资源大省,林业主管部门和基层林业单位较多,2016年纳入行业决算报表管理系统的单位有771家,包括省、市、县各级林业主管部门,国有森工企业、国有林场、国有
国务院有关部委、有关直属机构,各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局),新疆生产建设兵团财务局,有关中央管理企业:为了深入贯彻实施企业会计准则,解决执行中出现的问题,同时,实
湖南省林业厅在国家林业局计财司的有效推进及兄弟省份的无私帮助下,在决算报表由单机版向网络版过渡时期,湖南林业行业会计决算报表编审工作正在形成稳定有效的工作机制,报
【正】 关于翻译标准的争议很多,其目的无非是要求译文达意传神。既然是"达"与"传",那就必须从作为"接"与"受"的一方的译文读者的心理感受出发,以此作为检验译文最终效果的标
【正】 拜读《联合早报》10月9日吴大洋先生写的《关于翻译》一文,对该文力主以中文成语来套译英文成语的观点颇感兴趣。因为笔者本人今年5月在香港的一次中英词典编纂研讨会
【正】 风格是否可译,是近年来国内翻译界讨论得较多的一个问题。人们的看法不尽相同。一部分同志认为作品的意思或内容当然是可译的,但风格则不可译,理由是中外语言的性质不
审计风险是指审计部门或审计人员由于提出的审计结论与客观事实发生偏离或背离,从而给审计对象带来某些损失,并导致审计主体需要对其审计行为及其后果承担责任的可能性。在审
【正】 为了鼓励广大青年读者发奋学习,提高翻译水平,我们从1986年开始不定期地举办青年"有奖翻译"活动。本期登载英文原文一篇。凡愿参加此项活动者(35岁以下),可将该篇英文