从语境视角看英汉修辞互译

来源 :科技信息(学术研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sheryme
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过对修辞学中的语境观进行初步分析,探讨了修辞中切合语境的重要性。进而在此基础上重点讨论了英汉修辞互译过程的语境切合问题。通过修辞的言内和言外语境两方面的举例分析,说明了在英汉修辞互译中正确理解语境并做到语境切合是关系到翻译成败的关键因素。 Through the preliminary analysis of the context view in rhetoric, the importance of context fitting in rhetoric is discussed. Then on this basis, it focuses on the contextual matching of English and Chinese rhetorical process of mutual translation. Through the rhetorical analysis of the internal and external contexts, it is demonstrated that the correct understanding of the context and the matching of the context in the rhetorical translation of English and Chinese are the key factors that affect the translation success or failure.
其他文献
自塔克拉玛干沙漠公路1995年全线通车以来,由于塔里木石油公路特殊的交通环境,交通事故不断发生,并且有逐年增长的趋势,道路交通事故甚至特大恶性交通事故时有发生,对人们的
英汉两种语言中“kill”和“杀”的用法比较,认识到语言中它们有相同之处,又有很大差别,英语中“kill”明显占优势且内容丰富,汉语中“杀”用于书面语和口头语较多,通过“杀
本文通过真实的教学案例,从认知的同化过程、强化刺激和认知框架外显三方面探讨了英汉双语课堂的认知基础,总结了此认知解释对大学英语教学的启示.
词典是翻译文章的主要工具书.正确使用词典对于笔译十分重要.目前一些学生对此有许多错误认识,直接影响了笔译的准确性,并对其今后的学习工作造成不良影响.笔译教学过程中强
语言中某些特殊词汇除本身固有的意义外,还蕴含着丰富的文化内涵。不同民族由于文化背景不同,所指事物的词汇的内涵未必相同。文章从社会学、语义学的角度出发,通过对英汉两
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
成年人外语学习与儿童外语学习的心理机制是不同的,其母语所积聚的过去经验会无形中影响他们的外语学习.但两种语言系统在共生中互相排斥,在排斥中互相利用,并最终在大脑中形
“恶搞”一词随着《一个馒头引发的血案》而流行,本文分析了“恶搞”的源流、用法和折射的社会文化心理。 The term “spoofing” is popular with “a steamed bread cause
语篇连贯是话语分析中一个复杂且颇具争议的问题。三十年来,语言学家们从不同的角度对连贯进行了研究,得到不同的定义,构建了不同的理论。从语义和语用的角度对连贯的研究,也
以汉英文化中常见的几种动物名称为例,分析和归纳了汉英动物词语的国俗语义的异同,通过了解和比较其俗语义,以加深对动物词语的理解和运用,消除文化交流中的障碍。 Taking t