论文部分内容阅读
摘要:语言是文化的载体,语言与文化二者是不可分割的,二者是起到了相辅相成的作用,语言是一个民族的特征,包含了该民族的文化以及生活方式等。蒙汉翻译工作可以促进两个不同民族文化进行交流,因为一个民族的文化作品如果不通过翻译是不能在别的民族产生广泛的影响。而在翻译的过程中需要的技巧和方法是需要在长期的实践过程中总结归纳出来一些规律。这些规律可以指导翻译者更加方便的处理翻译工作,但是在蒙汉翻译过程中出了具备基本的翻译技巧之外,还需要对语句进行精准的判断和专业的推理。
关键词:蒙文;汉文;翻译;文化
中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1009-914x(2014)08-01-01
在翻译的工作过程当中,如果从文学的角度来看,一部作品在被翻译之后可能里面的内容和表达形式有所变更,这就会影响文学的传递和吸收。所以理解语言必须要了解该民族的文化背景,语言反映了一个民族的基本特征,它不仅包含着该民族的历史和文化,还是该民族的生活方式以及思维方式的真实写照。所以翻译不仅仅是语言的问题,更多的是文化之间如何渗透和转换。在蒙汉翻译的工作当中,两个名族之间的沟通不仅仅停留在语言的表面,更重要的是对该名族文化的理解和传播,所以在蒙汉翻译过程中处理好蕴含的文化显得尤为重要。
一、从文化的视角看蒙汉的翻译工作
1、从文化的认识功能看蒙汉翻译
蒙汉两个民族自古以来交往的关系就非常密切,占据着民族交往史上重要的地位。蒙古民族是草原游牧文化的主要代表,同时也是文化的传承和载体。草原游牧文化是诚信伦理以及积极进取的民族精神,是农民在长期的农业生产中行成的一种文化风格。蒙汉两个民族之间的交往可以体会到不同民族之间的文化,同时也相互影响着人们的思想、价值观以及生活态度等。在翻译工作中要处理好文化之间的差异,这样才能够使文化真正的传递到另一个民族,翻译工作也是两个民族交往之间的桥梁,传播着各自的思想与文化。
2、从文化凝聚功能看蒙汉翻译工作
凝聚功能可以在不同的文化领域之中产生文化的共鸣,达成统一的价值观念。能够对整个群体起到向心力的作用。也是在文化观念的引导下会对社会的发展与进步产生一定的积极影响。蒙汉两个民族之间的发展与进步与蒙汉翻译工作密不可分,可以将两个民族之间的文化融合起来,减少文化差异造成的理解障碍。也可以说蒙汉翻译是文化交流的衍生物,不仅停留在语言的转换上,更加注重对文化的船传播,将两个民族之间的思想达到统一,所以翻译工作在两个不同的民族文化交流中产生的凝聚功能非常重要。
3、从文化教化功能看蒙汉翻译工作
文化的教化功能主要是通过文化的传播对群众的影响以及教育,使其慢慢接受文化的核心内容和价值观念,并且遵守该文化的主旨要求。不同民族之间的文化传播对于翻译工作者的要求是非常高的,翻译工作是否能够让别的民族任何同时受到教育和感化是一项艰巨的任务。对于蒙汉翻译而言,译者背负着教化的作用,所以在蒙汉翻譯的工作过程中就要将传播不同的文化观念作为自己的神圣职责,对于每句话所传承的文化意识都要表达出来,充分的发挥出教化的功能。
二、蒙汉翻译的主要作用
1、使读者欣赏到不同民族的文化特色
在新世纪的今天,人们已经将不同的民族与文化融合到一起,促进了不同国家之间更多的交流。民族文化是在历史的场合和不断的发展中形成的一种文化。由于每个国家经历的不同,所以最终形成的文化也不相同。语言是一个国家的文化产物,由于不精通其他民族的语言而导致沟通上的问题就必须需要翻译工作。翻译工作更加注重的是文化上的渗透,让其他的民族认可对方民族的文化,以及生活方式。在蒙汉翻译中可以采用直译、音译以及改编等多种方法将带有文化信息的内容进行转换,进而使两个民族的文化进行相互的欣赏,跨越了沟通的障碍。
2、促进和丰富文化的发展
翻译作为一种活动,可以将两个民族之间的语言进行转换,在促进交流的同时,也让两个民族之间产生了更多的共鸣。当然一个民族需要发展仅仅凭借自身的文化是不够的,必须注入新的文化。在历史的不断发展中新的文化与本土文化的不断融合,进而促进了社会的不断进步和发展,所以说不存在孤立的文化,文化之间的传播需要翻译工作的实现,每一种语言都是一种文化,显示了一个民族的特征,翻译工作使不同语言的群体相互了解和交往,将自身的文化与外来的文化相互的融合,搭建沟通的桥梁,所以蒙汉翻译能够促进和丰富两个民族和文化的发展。
三、蒙汉翻译工作需要注意的问题
1、尊重蒙汉文化的民族性和地域性
文学翻译在两个民族文化之间的相互了解成为了重要的桥梁。读者理解一篇文章不能仅仅凭借每个字词的翻译,而是要从文章的整体把握。比如在蒙汉翻译的过程中要从文章的文化背景出发,然后进行语言上的翻译,这样才能准确的把握翻译过程中文化之间的转换,进而使读者了解不同的文化背景以及民族差异, 特别是谚语的翻译,它对民族文化的传播有着更重要的作用。
2、翻译时应遵循蒙汉文化的适度原则
蒙汉翻译工作也是比较艰巨的一项任务,对于译者而言必须要在了解文化背景的前提下进行整体的翻译,有时候在翻译的过程中选择归化的方法,有时候也会选择异化的方法,这两种方法有着各自的作用,会对结果产生不一样的影响。对于归化法就是要不需要进行注释工作,而异化法必须要对难以理解的地方进行注释,当然这两种方法在蒙汉翻译的中都是可以采用的,但是要根据文化背景的不同,选择适当的翻译手段所取得的效果会更加好。
总而言之,翻译工作搭建了两个不同民族之间文化传播的平台,翻译作为一个活动,更多的是对文化的理解和渗透,使其认同对方民族的文化理念以及思想方式,同时还可以加深两个民族之间的情感。翻译工作要求译者必须要理解翻译的文化功能,读懂读透文章里面所传达的思想,这样读者更加容易理解和产生共鸣。在社会发展的今天,蒙汉翻译作为两个民族沟通的重要工具,不仅使两个民族之间的读者欣赏到对方民族的文化特点,同时也将两个民族之间的文化凝聚起来,新的文化的注入必定会促进社会的发展和进步。所以作为一名蒙汉翻译的工作者不能仅仅停留在语言翻译的表面,必须要结合文化背景,这样才能使读者更深刻的理解文章。
参考文献:
[1]苏日古嘎,韩满都拉.浅析蒙汉翻译的可译性限度问题——从文化差异的角度[J].内蒙古民族大学学报.2010(01)
[2]姬卫敏.小说翻译中的文化差异和读者接受——以《浮躁》及其英译本为例[J].西北大学学报(哲学社会科学版).2012(01)
[3]牧兰.蒙汉文化交流浪潮中撞击出的浪花——《一层楼》《泣红亭》对《红楼梦》等古典小说的借鉴与创新[J].昭乌达蒙族师专学报.2004(04)
关键词:蒙文;汉文;翻译;文化
中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1009-914x(2014)08-01-01
在翻译的工作过程当中,如果从文学的角度来看,一部作品在被翻译之后可能里面的内容和表达形式有所变更,这就会影响文学的传递和吸收。所以理解语言必须要了解该民族的文化背景,语言反映了一个民族的基本特征,它不仅包含着该民族的历史和文化,还是该民族的生活方式以及思维方式的真实写照。所以翻译不仅仅是语言的问题,更多的是文化之间如何渗透和转换。在蒙汉翻译的工作当中,两个名族之间的沟通不仅仅停留在语言的表面,更重要的是对该名族文化的理解和传播,所以在蒙汉翻译过程中处理好蕴含的文化显得尤为重要。
一、从文化的视角看蒙汉的翻译工作
1、从文化的认识功能看蒙汉翻译
蒙汉两个民族自古以来交往的关系就非常密切,占据着民族交往史上重要的地位。蒙古民族是草原游牧文化的主要代表,同时也是文化的传承和载体。草原游牧文化是诚信伦理以及积极进取的民族精神,是农民在长期的农业生产中行成的一种文化风格。蒙汉两个民族之间的交往可以体会到不同民族之间的文化,同时也相互影响着人们的思想、价值观以及生活态度等。在翻译工作中要处理好文化之间的差异,这样才能够使文化真正的传递到另一个民族,翻译工作也是两个民族交往之间的桥梁,传播着各自的思想与文化。
2、从文化凝聚功能看蒙汉翻译工作
凝聚功能可以在不同的文化领域之中产生文化的共鸣,达成统一的价值观念。能够对整个群体起到向心力的作用。也是在文化观念的引导下会对社会的发展与进步产生一定的积极影响。蒙汉两个民族之间的发展与进步与蒙汉翻译工作密不可分,可以将两个民族之间的文化融合起来,减少文化差异造成的理解障碍。也可以说蒙汉翻译是文化交流的衍生物,不仅停留在语言的转换上,更加注重对文化的船传播,将两个民族之间的思想达到统一,所以翻译工作在两个不同的民族文化交流中产生的凝聚功能非常重要。
3、从文化教化功能看蒙汉翻译工作
文化的教化功能主要是通过文化的传播对群众的影响以及教育,使其慢慢接受文化的核心内容和价值观念,并且遵守该文化的主旨要求。不同民族之间的文化传播对于翻译工作者的要求是非常高的,翻译工作是否能够让别的民族任何同时受到教育和感化是一项艰巨的任务。对于蒙汉翻译而言,译者背负着教化的作用,所以在蒙汉翻譯的工作过程中就要将传播不同的文化观念作为自己的神圣职责,对于每句话所传承的文化意识都要表达出来,充分的发挥出教化的功能。
二、蒙汉翻译的主要作用
1、使读者欣赏到不同民族的文化特色
在新世纪的今天,人们已经将不同的民族与文化融合到一起,促进了不同国家之间更多的交流。民族文化是在历史的场合和不断的发展中形成的一种文化。由于每个国家经历的不同,所以最终形成的文化也不相同。语言是一个国家的文化产物,由于不精通其他民族的语言而导致沟通上的问题就必须需要翻译工作。翻译工作更加注重的是文化上的渗透,让其他的民族认可对方民族的文化,以及生活方式。在蒙汉翻译中可以采用直译、音译以及改编等多种方法将带有文化信息的内容进行转换,进而使两个民族的文化进行相互的欣赏,跨越了沟通的障碍。
2、促进和丰富文化的发展
翻译作为一种活动,可以将两个民族之间的语言进行转换,在促进交流的同时,也让两个民族之间产生了更多的共鸣。当然一个民族需要发展仅仅凭借自身的文化是不够的,必须注入新的文化。在历史的不断发展中新的文化与本土文化的不断融合,进而促进了社会的不断进步和发展,所以说不存在孤立的文化,文化之间的传播需要翻译工作的实现,每一种语言都是一种文化,显示了一个民族的特征,翻译工作使不同语言的群体相互了解和交往,将自身的文化与外来的文化相互的融合,搭建沟通的桥梁,所以蒙汉翻译能够促进和丰富两个民族和文化的发展。
三、蒙汉翻译工作需要注意的问题
1、尊重蒙汉文化的民族性和地域性
文学翻译在两个民族文化之间的相互了解成为了重要的桥梁。读者理解一篇文章不能仅仅凭借每个字词的翻译,而是要从文章的整体把握。比如在蒙汉翻译的过程中要从文章的文化背景出发,然后进行语言上的翻译,这样才能准确的把握翻译过程中文化之间的转换,进而使读者了解不同的文化背景以及民族差异, 特别是谚语的翻译,它对民族文化的传播有着更重要的作用。
2、翻译时应遵循蒙汉文化的适度原则
蒙汉翻译工作也是比较艰巨的一项任务,对于译者而言必须要在了解文化背景的前提下进行整体的翻译,有时候在翻译的过程中选择归化的方法,有时候也会选择异化的方法,这两种方法有着各自的作用,会对结果产生不一样的影响。对于归化法就是要不需要进行注释工作,而异化法必须要对难以理解的地方进行注释,当然这两种方法在蒙汉翻译的中都是可以采用的,但是要根据文化背景的不同,选择适当的翻译手段所取得的效果会更加好。
总而言之,翻译工作搭建了两个不同民族之间文化传播的平台,翻译作为一个活动,更多的是对文化的理解和渗透,使其认同对方民族的文化理念以及思想方式,同时还可以加深两个民族之间的情感。翻译工作要求译者必须要理解翻译的文化功能,读懂读透文章里面所传达的思想,这样读者更加容易理解和产生共鸣。在社会发展的今天,蒙汉翻译作为两个民族沟通的重要工具,不仅使两个民族之间的读者欣赏到对方民族的文化特点,同时也将两个民族之间的文化凝聚起来,新的文化的注入必定会促进社会的发展和进步。所以作为一名蒙汉翻译的工作者不能仅仅停留在语言翻译的表面,必须要结合文化背景,这样才能使读者更深刻的理解文章。
参考文献:
[1]苏日古嘎,韩满都拉.浅析蒙汉翻译的可译性限度问题——从文化差异的角度[J].内蒙古民族大学学报.2010(01)
[2]姬卫敏.小说翻译中的文化差异和读者接受——以《浮躁》及其英译本为例[J].西北大学学报(哲学社会科学版).2012(01)
[3]牧兰.蒙汉文化交流浪潮中撞击出的浪花——《一层楼》《泣红亭》对《红楼梦》等古典小说的借鉴与创新[J].昭乌达蒙族师专学报.2004(04)