一位真诚信徒的自白

来源 :译文 | 被引量 : 0次 | 上传用户:angie133
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  译 吕 珏 文 [英]凯瑞·菲利普斯
  
  远藤周作(Shusaku Endo)是一位信奉天主教的日本小说家,其作品着力挖掘背负信仰的矛盾处境。这样一位生于日本的作家竟激发了英国小说家凯瑞-菲利普斯的创作灵感。在这篇访谈中,菲利普斯详细分析了这位伟大的小说家何以对他产生如此持久的吸引力。
  坐在我面前的加藤宗哉先生(Muneya Kato)满脸迷惑。他扶了扶眼镜,手指一会儿紧张地叉拢,一会儿又松开。加藤先生五十出头,衣冠楚楚,看上去更像一位银行家,其实他是日本最知名的文学刊物《三田文学》(Mitabungkaku)的总编辑。
  “不过这是为什么呢?”他又问了一遍,接着顿了顿,脸上随即漾起微笑,似乎想再次让我确信,他无意失礼冒犯。然后他换了种口吻说:“远藤周作先生”——我注意到这次他按照日本传统的称谓叫法,将远藤的家族姓氏冠于名字之前——“若他还健在,一定乐意接受今天的访谈,很可惜您无法与他见面。”
  我个人也对此深感遗憾,但退而求其次,能见到加藤宗哉先生也够幸运了。以前每每问及关于已故远藤先生的问题,别人给我的回答都是我该找加藤宗哉先生谈谈。而此刻,我正与加藤先生面对面坐在东京市中心涉谷区一家大饭店的咖啡厅里。
  加藤先生的疑问依然没有得到答复。他很想知道,为什么一个加勒比裔的英国作家会认为远藤周作对他的创作产生了重要的个人影响?而事实上,我之所以会不远万里赶到日本,部分原因也是为了寻找这个问题的答案。我已经告诉加藤先生。远藤温婉亲切的文风,以及深刻内省的第一人称叙述方式总能深深地打动我。尽管恼人的翻译“壁垒”难以克服,但远藤的小说一直在人物设定方面使我获益匪浅。
  不难想象,我用如此机械迂回的方式来解释自己与远藤结缘的原由实在无法让加藤先生满意。他依然一脸疑惑地看着我,还在试图理解我是怎样跨越种族、国籍、宗教和辈分的差异,与他的“大师”建立起一种个人的联系。而为了研究这位大师,他已经奉献出了一生中绝大多数的光阴。当侍应生再次为我们端上两杯咖啡时,我开始尴尬地脸红,不知道自己能否帮助眼前这位困惑不已的先生。
  远藤周作于1923年生于日本东京,在中国满洲里度过了自己的童年。父母离异之后,他随母亲回到日本,寄居在一位姨妈家中。他的母亲在姨妈的劝说下归依了天主教。不久之后,母亲也劝说自己年幼的儿子受洗,从此远藤意识到自己加入了日本天主教徒这个人数极少的团体。但是远藤无法轻松地担负起信仰,如此肤浅地投身信仰使他背负着沉重的罪恶感,因为他明显感觉到自己辜负了母亲的期望。1950年,远藤成为日本二战之后第一位出国留学的学生。他负笈法国,就读于里昂大学(University of Lyon),探索自己对20世纪天主教小说所萌发的兴趣。
  强加己身的天主教信仰,以及置身于国外世界的经历,这二者为远藤构筑起一面特殊的三棱镜,使他得以窥视日本社会。当这位年轻的作家学成归国,并且开始踏上专职作家的漫漫长路时,他立刻对日本社会历史中的罪恶感和责任感这样的问题产生浓厚的兴趣。
  思考这些问题对他来说尤为艰难,因为信仰的某些方面依然让他无法心安。他的第一本重要作品《海与毒药》(1958)(The Sea and Poison)描写了二战时期日本军医非法利用美军战俘做活体解剖,整个故事都基于史实。在书中,相较于其他良知泯灭的军医,一位年轻的实习医生身陷无比痛苦的为难处境,一方面他不得不遵守上级的命令;可另一方面,他对于长官的暴行又持深刻的保留态度。
  小说《沉默》(Silence)是一部严肃的历史剧,作品更加直面困扰远藤终生的宗教问题。小说的主人公罗德里格(Rodrigues)是一位年轻的17世纪耶稣会传教士,他从葡萄牙远赴日本,只为查明为何他的老师在日本传教时宁可叛教也不愿殉道。
  到达日本后不久,这位年轻的传教士就被捕了,并且被强迫目睹那些日本教徒遭受残酷的肉体折磨。政府表示,只有当罗德里格同意踩踏基督圣像之后,这些酷刑才会停止。虽然罗德里格原本准备为信仰捐躯,但最后还是选择妥协,亵渎了圣像。因为他认为,在这种严酷的环境下,执意殉教只是一种极端自私的行为。
  小说集《彩窗哀歌》(Stained Glass Elegies)中收录的十二篇短篇小说更加深入地表现了作者对天主教信仰的困惑。书中的一系列主人公对信仰的态度模糊摇摆,懵懂地拘泥于因袭习惯,然后又很轻易地背离它们。远藤塑造的这群“道德懦弱者”,一再展现着日本与西方对自我和上帝理解的复杂碰撞。而在远藤的作品中,这种碰撞被表现为对“背叛”一词的不尽追问。
  随着远藤进入创作生涯的后半期,表现日本社会生活内部存在的矛盾和压力与基督教及欧洲世界之间所存在的深刻隔阂成为其作品最重要的主题。
  一个人如何能同时既是日本人又是西方人?如何能既是日本人又是基督教徒?面对两种近乎本质主义并且不可改变的意识形态,远藤试图从中寻找融合包容的契机,然而两者似乎并不为这种融合提供空间和可能。不仅日本社会显得“封闭”,抵触变革,在远藤看来,即使是以天主教为代表的基督教也同样狭隘顽固。
  远藤担心基督教很有可能并不适合日本人的宗教心理。较之于天主教会所传播的上帝形象,日本人需要一个更慈悲宽容的神。由此,远藤明确了自己的创作目标。他将试图重新裁剪基督教这件外衣,使它更加适合日本人的心理。不过,随着不断努力探索,他必然要奋力扭转日本社会的观念,引导它面对反省的镜子。而在这面镜子中,日本社会将无所遁形,直面自身的伪善。
  我问加藤先生,是否可以把远藤作品中反复出现的沼泽意象理解为一种象征,远藤借此暗示整个日本就像沼泽,像一片污泥淤积的池潭,而基督教无法在其中扎根生长。加藤先生点了点头,但随即对此给予进一步说明。
  他说:“你们欧洲人的上帝是男性的。他是一位严厉的父亲,惯于惩罚,而我们日本人喜欢女神的形象,她宅心仁厚、宽容慈爱。”加藤想了一会儿继续说:“但是到远藤先生的晚年,他的确逐渐相信只有一个上帝,无论男女都是同一个神。而这也正如我们在他最后一部小说《深河》(Deep River,1994)里所看到的,一群日本游客来到印度,在那里他们找到了精神的自我。”
  我略感吃惊,并且向加藤先生暗示,这有可能表示远藤的思想在晚年经历了某种转变,也许他甚至放弃了早年自己提出的为日本人改造基督教的目标。
  “也许吧,”加藤说,“如今日本人早已踏出国门,周游世界,正像小说《深河》所写的那样,他们接触到本土以外的社会生活,这种经历正不断地改变着超越了他们自己和日本社会。现在他们自身就在经历着某些改造和适应。”说到这里,加藤先生陷入沉默。   我看着他,想确定自己是否理解了他的话。我问他,他这么说是否表示远藤晚年已经超越了年轻时的追求,不再试图促成日本民族身份中的本质主义观念与天主教徒身份的本质主义观念相互融合?加藤先生喝干杯中的咖啡,然后凝视着前方。“是的,”他说,继而回过头来看着我,继续说,“远藤目睹了现代日本社会所经历的种种变化和发展。”
  今天,有一座远藤博物馆建在长崎,那是日本与西方联系最为深远的一座城市。在那里,人们可以找到远藤的论文、手稿、书信、笔,甚至还有他的衣服,所有展品都被收藏在一幢面朝西方的建筑里。在日本,远藤周作是一位深受尊敬的作家,他希望能促成日本生活方式与欧洲思想意识交融并存的理想,但他同时也有批判者。就在1999年远藤博物馆开馆后不久,一面为纪念小说《沉默》而铸造的纪念盘被日本天主教徒恶意涂花,因为他们无法认同小说的主人公罗德里格竟然愿意践踏圣像。
  在远藤的一生中,各种天主教团体四处游说,完全破坏了他获得诺贝尔文学奖的可能。但自他于1996年去世之后,新一代日本天主教作家已经兴起;虽然远藤的作品饱受争议,但是远藤对他们的影响仍然不可估量。加藤先生一再强调,日本读者认为远藤属于日本20世纪屈指可数的几位伟大作家之一。他说:“远藤为我们社会的变革创造了空间,他是沟通新与旧的桥梁。”
  说到这里,加藤先生和我又陷入沉默。透过眼角的余光,我注意到侍应生正满怀期待地在一旁徘徊,于是我想该再点一杯咖啡。忽然间,一个念头闪过脑际。我想起,自己成长时的英国正值六七十年代。在我眼中,那时的英国僵化顽固,不愿意接受任何变化。满耳都能听到别人劝我“回到你来时的路上,不要忘记自己的根本”,可以想见当时的我肯定是不招人喜欢的新锐异端。我是怎样将自己的世界、人民和我自身与对民族身份抱有如此狭隘观念的英国融合起来的呢?
  我的人生充满着大大小小的背叛,对国家对自己都有所背离。就在我准备离开大学的时候,我已经明了自己一生最重要的工作:我要试图让当代英国社会能够接受,甚至是乐于接受她那复杂的历史和当下。事实上,当我决定再点一杯咖啡时,我意识到远藤所刻画的日本社会的僵化刻板其实触动了我心中那根熟悉的弦。
  此时,侍应生在我们面前摆上两杯咖啡。我马上就能回答加藤先生的问题,打破我们之间这令人尴尬的沉默了。因为我现在终于明白正是“远藤的人民”使我确信,他的世界同我的世界是相互联系的。牵连进活体解剖丑闻的须黑大夫(Dr.Suguro)让我想起了一位生活在19世纪的年轻英国女子,她站在父亲统治的加勒比殖民地上,渐渐发现自己原本“支持”的殖民地制度实则令人“难以忍受”。
  “远藤的人民”让我想起那位押送奴隶的船长,他慢慢醒悟到自己努力维持的贩奴交易实则背离道德。他们还让我想起了那个将自己的孩子卖去当奴隶的非洲男人;以及那个矮小的英国种族主义者,他因不解为何身处的社会要发生种种变革而忿忿不平。
  那些患有梦游症的社会不情愿地从梦中醒来,不得不面对变革,在这些社会中有一群“懦弱”的人,他们身不由己地卷入由历史所设定的道德抉择之中。也许我并没有远藤的天主教信仰,内心也不曾如他那样与自己信仰的本质苦苦论辩,但他所展现的社会和道德视阈,以及他试图将自己对僵化的社会与意识形态的理解化为文学作品的方式,都对我产生了十分重要的影响。
  听完我冗长曲折的回答,加藤先生笑了,他似乎很高兴终于能“理解”为何远藤对于一个来自世界另一端的作家有如此深刻的意义。但是,当账单送来的时候,加藤先生强调,虽然远藤作品的主题非常沉重,他本人却非常幽默风趣,而且始终是个乐观主义者。
  就我所读过的少数介绍远藤生平的资料来看,我已经猜到其人确实如此。我再次向加藤先生表示,在我看来,彰显模棱两可的意义是远藤献给国内外读者的厚礼。他的作品旨在颂扬那充满迷惑的灰色地带,并且提醒我们在现代世界,无论居于我们之上的权威——宗教或非宗教权威皆然——希望我们相信什么,那些旧有的忠诚和确定性必然要经历变化和转型。
  而今天,如果我们想要在21世纪的世界生存,我们就必须接受道德下滑、人种混杂和种种变革,并且不对它们做出惩罚。受洗以及游学法国的经历动摇了远藤身份认同的根基。他并没有畏缩地攒住一个“安全”、原初而简单的文化身份,而是试图整合自己所受到的各种新事物的影响,从而为自己和自己的社会塑造一种新的日本人身份,这正是他了不起的成就。说到这里,加藤宗哉站起身来,向我微微鞠了一躬,而我也几乎自觉地以同样的方式还礼。
  他清了清嗓子说:
  “在远藤写任何一本书之前,他一定会把格雷厄姆·格林(Graham Greene)的《恋情的终结》(The Ena of the Affair)通读一遍。我想您也许愿意知道这一点。”我很感谢加藤先生愿意拨冗会见,也谢谢他的微笑。我们又一次鞠躬行礼,然后我便看着他小心地走过拥挤的饭店大厅,走出玻璃大门,消失在涉谷商业区繁忙的大街上。我没有告诉加藤先生,自己在每写一本书之前,总会拿起一本远藤周作的书来读,通常会选他的小说《沉默》。这种奇妙的文学接力将继续把那些看似毫无关联的作家联系起来,编织出美丽的七色彩虹。
其他文献
“一旦我们可以从一个地方得到所有的信息,想想这会造成多大的冲击力吧——任何人、任何地方、任何时间都可以得到。”  ——爱德华·威尔森,哈佛大学教授  通过阅读来熟知自己喜欢的事物从来就不是件容易的事,无论它是晦涩的哲学要义,细微的昆虫结构,抑或是曝光过度的当红明星。指望一页页翻读厚重的百科全书来达到这一目的,恐怕就更是大错特错了。似乎百科全书的出版商们也已经意识到了这一点。在过去几星期中,世界知名
期刊
美国女作家凯特肖邦(Kate Chopin,1850—1904)的一生都在质疑和诘问中度过,她的艺术生涯也充满坎坷与曲折。肖邦是人们耳熟能详的乡土色彩小说家,后来却因为创作了超越时代的小说《觉醒》(The Awakening,1899)而遭人唾弃,她的作品也渐渐湮没在浩瀚的文学海洋里。直到半个多世纪之后,这朵文坛奇葩才得以重见天日。她那些内涵深邃、文笔秀丽的作品始终留给人们无限解读的可能。她的文字
期刊
译:谈瀛洲    在我七岁那年,我的朋友索尔被闪电击中死去了。当时他正在楼顶上安静地打弹子。邻居们传说,他被烧成了焦炭。他们又安慰我们说,尽管他是被烧死的,但毫无痛苦。我只记得救护车乱纷纷地驶来,警报器悠长而尖利的鸣声划破了那个潮湿的十月夜晚的宁静。后来,爸爸过来陪我坐了一会儿。他说,这种事是几百万里才有一个的,似乎知道了这干巴巴的统计数字,就能减轻这件事的可怖。我知道,他只是想安慰我。也许他以为
期刊
译:申铭    安德列奥列捷什,1977年生于列宁格勒,中专毕业,大学经济专业函授学习,喜欢摇滚乐和美国电影。    莎什卡,是娜季卡的女儿,住在伏罗希洛夫街区,她吸毒,是一个妓女,闻名于“红沟”市级小镇。从公路上驶过的时候,所有的人都可以看到她站在路旁,狐媚的双眼盯着汽车司机的脸。大家也都明白这个可怜的小姑娘到底想干什么。她的同行散落在我们这个国家的各个角落,成千上万。她在您的驾驶室里提供迅速的
期刊
《圣经》“宽慰”我们,上帝是不得见的同在;远藤周作则在稠密的沉默中赤裸裸大喝一声,上帝是沉默的旁观者。所以每一个基督徒读罢《沉默》都不免掩卷长叹,为小说的主人公罗德里格弃绝神,更为神弃绝他的子民。  米兰·昆德拉纠结在小说“反讽”一面,将小说视为渎神之物。初读远藤确有同感,远藤周作借吉次郎抛出渎神这张牌。但更为高明的是,远藤在渎神的同时哀叹神性缺失。作者是个狡猾的设计师。乍看这篇二十世纪下半叶作品
期刊
进入五月,《纽约时报》畅销书榜上涌现出不少好书,譬如扎布里亚的这本《后美国的世界》,作者对中美印等国的剖析尤其值得我们深思。而肯尼斯·C·戴维斯的通俗历史类读物与“百家讲坛”有着异曲同工之妙。    放飞幻想的翅膀    迈进如今的书店,就发现如今的青少年书籍里难见科幻小说的踪影。而在国外,青少年科幻小说正在迎来它的黄金期。其实,喜欢阅读这些小说的成年读者也大有人在。偶尔看看这类想象力充沛的小说,
期刊
译:金逸明    只要你愿意,总能为呈现在大家面前的自传找到另一部文本,一部与之对应的文本。  ——菲利普罗斯,《事实》    I    我们都知道,大胆地写作自己的生活,无论直接还是间接,“对那些自称为作家的男男女女而言,是一件有着致命诱惑的事情”。因为激发写自传的愿望的冲动与驱使他们写小说的冲动并没有什么不同。或者,正如诺思索普弗莱在《批评的剖析》一书中所写的那样,“我们或许可以将这种非常重要
期刊
译 李 旦 文 [英]弗兰克·曼雷    在一个她记得不太清楚的残梦中,她以为听到了她的丈夫在抓床头板,然后她醒了,听到了同样的声音。那声音就在她的头上。她躺在床上望着那个方向,但除了黑暗什么都没看到,来源于那里的那个声音,就像来源于她自己的思想。“老鼠是最精明的房客,”她想道,话也不由自主地冒了出来,“它不用付租金。”她把它当作一种神秘的存在。  她敲了一下她丈夫的手臂。“起床吧,”她说,“房子
期刊
译 黄少婷 文 [美]琳·依格尔  去年夏天一个晴好的午后,我顺道拜访了大都会博物馆,在馆中,我满心渴慕地久久凝视着一件1911年的保罗·布瓦雷晚礼服,这件礼服的面料采用了郝鲁尔·杜非设计的印花天鹅绒,袖子宽大,绿松石色的衬里历经近一百年的时光仍然光泽闪耀。我素有衣着考究的恶名,这一天我身穿一件“Liberty of London”牌子的衬裙,外套黑色真丝雪纺罩衣,加上猩红色紧身裤和古铜色便鞋,这
期刊
译 袁 圆 文 [日]上总英郎    第一节 双面像——面临苦恼的远藤    读过远藤周作作品的人都知道,一提到远藤文学,首先浮现在脑海里的可能就是天主教文学。当然,因为作家本人是天主教徒,创作了一些关于天主教的作品是很自然的,但同时在他的多篇随笔,特别是以织田信长、丰臣秀吉等活跃于日本中世的武将为主人公的历史作品中,以及堂堂男子汉突然变性成为女子的幽默讽刺小说里面,主人公风格迥异,让人无法相信这
期刊