社会语言学视角下中国影视作品名称的日本译名研究

来源 :中外交流 | 被引量 : 0次 | 上传用户:opengl100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视作品作为大众传媒的产物,是各国文化传播的重要一环,作为其他国家了解中国文化、中国社会、学习汉语的媒介,国产影视作品承担起向世界介绍中国价值观、世界观的重任,本文在考察中国影视作品在日本传播时的日本译名基础上,从社会语言学视角,分析翻译方法及译名背后折射的日本社会文化、日本社会性格,为两国影视文化的沟通交流尽绵薄之力.
其他文献
采茶戏音乐的形成与当地的社会历史、文化特色以及地域特征等是息息相关的.与其他戏种相比,采茶戏的音乐特色鲜明,如民间小调入戏腔、“三腔一调”的民歌曲牌、勾筒正反弦的
一、问题的提出2011年10月,郭树清就任证监会主席,其上任之后对股市进行一系列新政改革,首当其冲的就是现金分红改革。证监会要求上市公司强化现金分红的信息披露,完善分红的
初次耳闻老子《道德经》一书,还得益于“紫气东来”这个成语.传说老子当年避世隐居路过函谷关,关令尹喜望见有紫气浮关,便出关相迎,果见一道骨仙风的老者驾青牛翩跹而来,便竭