“奥运菜单”英文译法出炉

来源 :中学英语之友·高一版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:malsway
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于正式“出炉”,即将被送到各国来华外宾的餐桌前。北京城八区三星级以上饭店从6月12日起就可前往北京市旅游局饭店餐饮管理处领取奥运菜单中文译本。
  The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor.
  The Beijing municipal government’s foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is “chicken without a sexual life” to be found.
  The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. “Government Abused Chicken” is now correctly rendered as Kung Pao Chicken(宫保鸡丁).
  It is praiseworthy that the translators—two dozens of them—conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms.
  In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible.
  Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork.
  Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton(馄饨) have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism.
  The pamphlet does not include such items as“General Tso’s (or Tsao’s) Chicken” and “Singapore Fried Rice”, popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid.
  Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with “dumpling” or “bun”.
  If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein(炒面), tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients.
  What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is “fish-flavored” passed up and “yu-shiang” chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language.
其他文献
生长抑素及其类似物在消化系统疾病的治疗中应用普遍,用于治疗由食管静脉曲张破裂导致的消化道出血、急慢性胰腺炎、抑制消化道肿瘤细胞的生长等方面。近年来,研究发现生长抑
给出一种新型的电压型准阻抗源AC-AC变换电路,分析了电路的基本结构和工作原理。这种电路拓扑由大升压比阻抗网络和单相LC滤波器依序级联构成,大升压比阻抗网络是由储能电感L
从句有很多难点知识,本文结合高考试题进行剖析。    一、定语从句难点剖析    1.先行词表地点的性质有时难判断  用where引导定语从句时先行词必须表示地点,且在定语从句中作地点状语,但有时用where引导定语从句时先行词乍看起来并不像地点名词,考生应认真加以分析,弄清它们的地点性质并准确答题。  例1:After graduation she reached a point in her
为了改善多路输出反激变换器交叉调整率,提出了一种基于功率分配的控制策略。利用ARM实时采样各路输出端的实时负载,结合各路期望输出电压计算期望输出功率的总和,进一步计算