同声传译中增补技巧的应用

来源 :小说月刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:darfehost
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:同声传译这个词我们并不陌生,但是它的历史并不是很长,从第一次世界大战末开始使用到今天,也不过八十年左右的时间。随着中国与外界交往的增多,同声传译已经成为司空见惯的现象。是现代国际会议普遍接受的翻译方法。因此,同声传译的重要性更加值得肯定。
  关键词:同声传译;技巧;应用
  1 同声传译中的增补法
  同声传译作为翻译方式的一种,同时也是一种翻译技术和艺术的结合,需要译员发挥自己的再创造性来进一步提高和丰富同声传译的理论和实践。同声传译的规律很多,其中一种基本的也是每个译员都掌握的规律技巧就是“增补”。这个方法对于刚接触同声传译的人来说是很有效的入门方法。
  有很多人都认为,所谓合乎翻译标准的翻译,就是在把一种语言转换成另一种语言的同时,不会增加,不会减少,也不会改动。这就像许多人说的忠实一样,翻译应该是忠实的。但是,在同声传译的实践中,我们体会到,两种语言由于表达方式的差异,在我们进行同声传译的时候,往往是又增加,又减少,又改动的,而且增补法在同声传译过程中的应用是很广泛的。对于同声传译来说,增补的时候可以增加任何词。根据具体的上下文,可以增加动词、形容词、名词,或其他词性的词。但是,在什么时候需要增补,才能恰到好处而不超出一定的界限,是需要经过大量同声传译的实践才能体会到的。
  2 英译汉中增补法的应用
  2.1 增补可以协调语气
  因为英语和汉语由于语法和句法都有差异,中文重意合,英文重形合,为了使意思更加明确,使句子更加通顺,需要在同声传译时添加一些词,尤其是在一些英文句子中并没有相
  应的动词时,笔译只是用几个名词一带而过,但是在同声传译中要添加适当的动词,使句子搭配协调,而且中文中较多使用双音或四音词语。
  例如,According to learn this lesson,he made a big progress.译成:“通过学习这一课,他取得了较大的进步。”增加“较”字在这里起了协调语气的作用。“较大”这个双音节词听
  起来要更顺耳,这时的增补就使得翻译更加淋漓尽致。如同文学翻译一样,经贸文字翻译时增词现象也是千变万化的。但从整体上来说,增词要么为使译文意思明确,要么为使译文结构完整,要么为使译文符合目的语行文习惯,要么为使译文具有某种修辞或语体色彩。这也就是汉语经常需要一些缓冲词,否则即使意思准确,说起来也不上口,听上去不顺耳的原因。中文里经常使用一些缓冲词起协调语气的作用,如“很”、“相当”、“比较”、“非常”,等等。
  2.2 增补在定语从句中的应用
  在英语中,定语从句的处理有时候也需要用增补的方法来完成。在同传过程中,译员要随时处理接踵而至的信息,记忆的负担会很大,所以要把听到的信息随时“处理掉”,像遇到定语从句时,句子往往会很长,如果等听完定语从句在回过头翻译就会很有压力。
  例如,In the early morning,the food that had been laid out for the dead is thrown into a river or into the sea as it is considered unlucky for anyone living to eat it.
  書中译文是:“一大早,人们便把为死者摆放的食品扔进河中或海里,因为人们认为活着的人吃了这些东西是不吉利的。”在这个句子中,“the food that had been laid out for the dead”这个定语从句作主语,当把它翻译完之后,想和后面的“is thrown into a river or into the sea”连接上,就需要加词,这里我们可以译成“一大早,那些食物放在死者旁边,人们把它们扔进河中或海里……”,这样翻译就会通顺些。
  2.3 被动变主动中的增补
  英语中经常使用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解了这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。在同声传译过程中,当遇到被动句子的时候,
  我们把被动句翻译成主动句时,需要运用增补法来增加主语。那么,增加主语译成主动句,通常是增加泛指人称,如“人们”“大家”“我们”,等等。例如,It is generally accepted that matter is in constant motion and constant change.
  在这个句子中,开头便是一个被动语态,如果我们直接翻译的话,把“它”作主语,那么听者就会不清楚这里的所指,因此,我们要在开始增补一个“人们”来作主语,听起来会很顺畅。译成:“人们公认物质是在不断运动和不断变化之中。”
  其实在英语中,增补的目的就是使同声传译过程中译员翻译的话更加自然、清楚。之前我们提到,在同声传译中,译员的记忆工作量是很大的,很多时候因为紧张也好,压力也好,都会对后面造成翻译的遗漏,如果运用增补法,就可以使因为遗漏而造成的失误降到最低。那么,如何去掌握这个方法,就需要同声传译的译员在实践中去体会、感受,有的时候很多方法是说不出来的,只有用心去体会,平时遇到了多总结,才能进步更快。同声传译作为翻译的一种形式,是值得译员去深入研究、探索的。同声传译的成功不是一朝一夕的,需要经过长期实践、积累经验。以上所提到的技巧也只是作为同声传译的译员应该掌握的基本技巧中的一种。熟练掌握并灵活运用是掌握主动权的法宝。同声传译中还有很多技巧,各种技巧也并不是单独存在、应用的,之间应相互结合与促进。增补在这些技巧中只是一个代表,我们应该多总结,多实践,这样才能统领全局,出色地做好同声传译.
  参考文献:
  [1] 赵军峰.论口译的翻译单位[J].中国科技翻译,2005,(5):27.
  [2] 肖晓燕.同声传译的多任务处理模式[J].中国翻译,2001,(3):33
其他文献
摘 要:融合儒道禅思想的中华传统文化影响了中国审美意识形态的演进。中国传统的绘画艺术作为彰显民族精神文化的表现形式而备受关注。纵观中国绘画艺术的发展历程,北宋时期的艺术创作及理论研究有着承上启下的重要作用。这个时期经济的增长、文化的繁荣等诸多因素共同促进了艺术形式的多样化发展趋向。其中,以翰林画院为主的院画群体在继承中国传统绘画精神的基础上,追求写实技法的完善和诗画一体的审美意趣,体现了北宋画家在
期刊
摘 要:光与影在摄影中的地位几乎是支柱与灵魂,摄影的效果与质量在很大程度上取决于光影的运用效果。摄影者在摄影过程中可以利用影和光的优势变换拍摄出令人赏心悦目的画面,可以通过光和影的调配,通过画面的定格表达,传递出自己的真实感受与思考。本文主要是对光和影在摄影艺术中的运用进行解读、分析以及研究,是我们对光和影有更加深层的认识,以及更好的在摄影过程中运用光影。  关键词:光与影;摄影创作;画面;运用 
期刊
摘 要:四月天,老李家的油菜田满是黄灿灿的景象,不论是赶着去田里的邻居,还是公路上忙着开车去城镇的路人都不禁停下来,然而远望的那些人不知道,那丛中还立着一块墓碑。农村把过世长辈的坟选在自家田里并不是多么稀罕的事。《油菜花》遍地黄花遍地金,周身是宝为人民。无需巧植花园里,广阔田野更舒心。  关键词:油菜;墓碑;思念  油菜田满是黄灿灿的景象 种田好手 帮爷爷把那些琐事 油菜花又开了  四月天,老李家
期刊
摘 要:杭哈民歌是内蒙古杭哈地区的蒙古族人民所创作的歌曲,它历史悠久,有着丰富而古老的音乐传统文化;同时它富有活力,伴随着杭哈地区蒙古族人民生活的变化而加入新鲜的元素,由此形成了杭哈民歌与众不同的音乐特色和音乐价值。作为自治区级非物质文化遗产,杭哈民歌在现代文明的不断冲击下面临着传承、发展的困境,为了更好的保护杭哈民歌,保护具有民族特色的口传文化,本文深入研究了杭哈地区与杭哈民歌的发展历史;杭哈民
期刊
摘 要:四月天,老李家的油菜田满是黄灿灿的景象,不论是赶着去田里的邻居,还是公路上忙着开车去城镇的路人都不禁停下来,然而远望的那些人不知道,那丛中还立着一块墓碑。农村把过世长辈的坟选在自家田里并不是多么稀罕的事。《油菜花》遍地黄花遍地金,周身是宝为人民。无需巧植花园里,广阔田野更舒心。  关键词:油菜花海;油菜花;淳朴  我的家乡有一条长河,而这条长河上只有一座大桥。桥的那头是几棵枫树围成的屏风。
期刊
摘 要:侯孝贤从事电影创作至今将近四十年,导演长故事片17部,短片3部,纪录片1部。国内外对其电影技法和美学研究不断,但对其研究的综述文章却比较罕见。本文从1984《风柜来的人》起,对侯孝贤电影研究成果做一个简要的梳理,希望能给后来研究者提供研究便利。  关键词:侯孝贤;研究综述  侯孝贤是台湾电影的标杆,也是一位世界级的电影大师。对他电影的关注与研究始于1984年《风柜来的人》,三十年来未曾断绝
期刊
摘 要:城市是人类文明集中化发展的发达产物,它与人类生存行为休戚相关。但是,随着人类社会活动的增加和对世界改造方式的演变,如,人口与城市恶性膨胀、城市空间匮乏等弊病,人们开始重新审视城市设计。最为突出的方面就是城市广场设计。一方面,城市广场满足了人类感官的享受,尤其对于沉沦在社会生活活动中的人群来说,多样化的景观可以给予人们最原始的视觉享受。另一方面,城市广场为人们提供了享受自然和社会活动的聚集场
期刊
摘 要:贾科梅蒂的风格主要还是在雕塑中体现。他是戰后欧洲最伟大亦最富于表现力的雕塑家、油画家,32岁后,雕塑及绘画作品均以表现人物为主,有着存在主义倾向,反映了第二次世界大战之后,普遍存在于人们心理上的恐惧与孤独。  关键词:贾科梅蒂;超现实主义;存在主义;孤独;真实  贾科梅蒂(Giacometti·Alberto,1901~1966),瑞士超现实以及存在主义雕塑家,油画家。绘画主题以传统人物肖
期刊
摘 要:本文主要分析了Vocaloid3歌声合成的原理,并探讨了这款软件操作和效果方面的不足,最后重点提出了与算法和文本处理等有关的四点建议。  关键词:Vocaloid3;歌声合成;算法;文本处理  歌声合成技术是指通过语音合成技术相关技术让计算机合成出模拟人声的歌声。优点在于便于创作和修改,能获得较为完美的歌声。这是一个非常有前景的方向。比如,相应的虚拟歌手可以创造巨大收益,它们与真实歌手无异
期刊
摘 要:在现代汉语中“粉红”是指红色与白色混合而成的颜色,即是浅红色。但是从其造字义来说“粉”最初并没有红色的含义。本文主要探讨“粉”的名词意义“末儿”与形容词意义“粉红色”之间的关系,梳理出词义的主要发展经过。  关键词:粉;粉末:粉红色  “粉,傅面者也”(《说文解字》),据此可知“粉”许慎将“粉”释为涂抹在面上的脸上的粉末。又“粉,分也,研米使分散也”(《释名·释首饰》),故从声训的角度来说
期刊