论文部分内容阅读
口译课是一门实践性很强的课程,主要目的是让学生掌握基本的口译技能,为将来从事口译工作打下坚实的基础。口译技能除了指较高水平的双语运用能力外,还包括心理素质、反应能力以及临场应变能力等。由于课堂教学面临教材书面化、缺乏口译环境以及学生水平不一等问题,必须采用灵活多样的授课形式,才能做到有效教学。实践表明,通过综述、听译以及实战等教学策略,可以从语言及综合素质两方面提升学生的能力,使外语教学更好地适应市场经济的需要。
Interpretation is a practical course designed to equip students with basic interpreting skills and lay a solid foundation for future interpreters. Interpretation skills in addition to a higher level of bilingual ability, but also psychological quality, responsiveness and the ability to respond at the scene. Due to the fact that classroom teaching is confronted with problems such as the teaching materials being written, the lack of interpreter environment, and the different levels of students, it is necessary to adopt flexible and varied teaching forms in order to achieve effective teaching. Practice shows that through summarizing, listening, translating and actual combat teaching strategies, students’ abilities can be improved both in terms of language and overall quality so that foreign language teaching can better meet the needs of market economy.