论文部分内容阅读
摘 要 当前,如何使RDA从理论研究阶段逐步过渡到实践探索阶段是我们急需解决的重大课题。然而,日文与西文在语言、编目传统等方面有诸多不同,而日本本国除西文外也尚未实施RDA,那么,以套录为主的日文编目的RDA本地化将如何实现?论文提出了对策。
关键词 日文编目 RDA 新NCR
分类号 G254.3
DOI 10.16810/j.cnki.1672-514X.2018.01.xxx
Abstract At present, how to realize the RDA transition from the theoretical research stageto the practical exploration stage is a major problem to solve. However, there are many differences between Japanese and Western languages in the aspects of language, cataloging and so on, and Japan has not yet implemented RDA except in Western languages. How to realize the catalog-based Japanese cataloging RDA localization? This paper puts forward some countermeasures.
Keywords Japanese cataloging. RDA. New NCR.
中國与日本同属亚洲大国,无论从地域角度、还是经济、文化、社会等方面,两国都有着错综复杂的历史渊源。我国历来重视对日本的研究,各大研究机构、图书馆、高校也十分重视对日文文献资源的建设。目前,我国日文文献资源的数量在整个外文文献资源体系中仅次于西文,占有十分重要的地位。截至2016年底,国家图书馆所藏日文文献资源已经近90万册件,文献类型除了传统的印刷型文献外,还有胶卷、平片等缩微资源及光盘等电子资源。伴随着日文文献资源建设工作的日益兴盛,起步相对较晚的日文文献编目工作却稍显低迷。本文拟针对日文文献的RDA本地化难点进行论述,并提出相应对策。
1 我国日文编目概况综述
1.1 遵循不同规则
日文是汉字圈文字,与中文同属非拉丁字符集,美国国会图书馆把中文、日文、韩文统称为CJK文字。由于文字的特殊性,日文文献编目在我国一直处于中间地带,有的馆把日文归入外文体系中,编目遵循AACR2(Anglo-American Cataloging Rules, Second edition) 规则,而有的馆则将其纳入中文体系中,遵循中国文献编目规则。如此便导致一些问题的分歧。例如,日文文献著录按照西方的主要款目规则,还是应该遵循中文的交替规则问题等。这些问题的产生影响了全国日文数据的统一性,从长远来看,不利于数据的交换与共享。
1.2 套录为主
目前,国内日文文献编目工作以套录为主,国家图书馆及CALIS都以套录日本国立情报学研究所(National Institute of Informatics,简称NII)的数据为主。然而,向NII上传数据的3000多家成员馆实力不一,NII数据质量把控工作难,导致套录数据质量良莠不齐,这直接影响到我国本地记录的质量。再者,原编数据如何保持与套录数据的一致性也是我们需要思考的重要问题。由于语言及技术难题等因素,日文的原编数据尚未实现主题标引,也未做多文种记录的处理。这都不利于数据的检索与利用。
1.3 工作流程的缺失
我国日文编目尚未实现规范控制,这直接导致了日文编目水平的整体落后。众所周知,规范控制是实现目录功能的主要途径之一,对于数据质量控制发挥着极其重要的作用。然而,AACR2与日本目录规则,都偏重于关注书目记录,而不重视规范记录,因此,我国日文编目容易产生对规范控制部分的轻视及缺失。
2 日本对RDA的态度
我国日文文献编目目前套录的NII数据全部是遵循《日本目录规则》(Nippon Cataloging Rules,下称NCR)的87版修订3版而生成的,并在套录数据的基础上按照各馆的方针及所遵循的规则进行本地化处理。因此可以说日本对RDA的态度,对我国日文编目应用RDA有至关重要的影响。
2.1 日本对RDA的追踪与研究
RDA自发布之日起,日本编目委员就积极开展对RDA的研究,并针对本国编目规则的未来发展之路进行充分地思考与积极地探索。考虑到规则的操作性、语言自身的特殊性以及目录传统的继承等问题,编目委员会认为直接以RDA的翻译版本作为本国的编目规则并不适合日本的国情,因此,日本编目委员会决定参照RDA修订NCR、并于2013年开始与日本国立国会图书馆共同承担编制新规则的任务[1]。
与此同时,为了迎接RDA时代的到来,以日本国立国会图书馆为代表的各大公共、学校图书馆及相关研究机构也做了充分的准备工作。举例来说,2010年6月30日,国立国会图书馆不仅公布了《日本国立国会图书馆都柏林核心元数据要素集(DC-NDL)》,发布了在线版主题词表(National Diet Library Subject Headings,简称NDLSH),考虑到更新的时效性,还实现了以RSS形式的日更新。次年7月,又扩充了在线版规范数据库(National Diet Library Authorities) 的内容,并考虑到关联数据的发展要求,提供了RDF格式的规范数据,为迎接RDA做了很多前期的准备工作。其他图书馆和研究机构也积极追踪RDA,不仅进行严谨调研,还定期举办讲座与研讨会,而相关领域的专家与学者也对RDA的研究投入了极大的关注与精力[2]。 2.2 《新日本目录规则》的诞生
2013年,日本正式启动了基于RDA的《新日本目录规则》(The New Nippon Cataloging Rules,下称“新NCR”)的编制工作,计划将于2017年完成全部规则的制定与发布。目前,日本图书馆协会与国立国会图书馆已分别于2015年2月和2016年3月、11月和12月在各自官方网站上发布了“新NCR”的大部分内容[3]。
通过目前已发布的内容来看,“新NCR”编制是以ICP(Statement of International Cataloguing Principles)为指导原则,以实现目录的五大基本功能为理念。其中ER模型奠定了“新NCR”的思想基础。因此,“新NCR” 从结构上来说与RDA基本保持一致,主要分为“记录属性”与“揭示关系”两大部分,可以说完全改变了87版NCR的布局。为使规则更加容易理解并利于操作,“新NCR”也大胆地尝试了与RDA不同的结构与规定,例如,RDA的记录属性部分,将属性自身与构建检索点的内容糅为一体,难于理解,而“新NCR”则将实体属性的内容分为“记录属性”和“构建检索点”两部分。
在内容方面,“新NCR”也同RDA一样,将实体的属性与实体间的关系设定为“元素”;将GMD(General Material Designations,一般资料标识)拆分为三个数据元素:内容类型、媒介类型和载体类型;设定了关系说明语;提供交替规则、可选择的附加、可选择的省略等条目以供选择,大大增强了规则的弹性和编目员的自主性;提供了新规则的在线版本,并使其处于不断更新的状态,使规则本身成为了一种集成性资源;提供了大量丰富的实例,基本上所有的术语都采用日英对照的形式,在附录中提供了与各种国际规则的映射表,甚至提出了要统一编目语言等等。
“新NCR”将给日本的编目工作带来前所未有的挑战,虽然,日本图书馆界对于采用基于RDA的新规则还是继续沿用87版NCR一直争论不休,但从长远来看,随着国际编目环境变化、为适应关联数据时代发展潮流,日本编目采用“新NCR”的可能性是极大的,因此,对以套录为主的我国日文编目来说,务必要密切关注日本“新NCR”的动态,并根据其具体内容适当调整我们的本地化做法。
3 我国日文编目应用RDA的难点
3.1 规范控制的缺失
RDA相较于AACR2的一项重要变化是将规范控制的内容引入编目内容规则,而目前我国日文编目尚未实现规范控制,因此可以说我国日文编目应用RDA的最大难点之一在于参照“新NCR”制定规范记录的编制细则时,能否顺利实施规范控制建设。
规范控制的实施需要做好的前期工作有:选择适合的规范数据源与建库模式,做好规范数据库维护与更新的设计方案、以及技术支撑的规划等。然而,无论引进日本的哪个规范数据库,其规范数据都是依据NCR而编制的,因此对规范控制相关规则进行深入细致的研究至关重要。
“新NCR”在规则中给予规范控制工作以明确定位,有关规范数据的内容与以往版本的NCR相比,比重大幅度提高。最明显的变化是,在87版NCR中仅规定了统一题名的使用,而在“新NCR”中,为实现作品的识别,以及揭示作品与内容表达、载体表现间的关系,要求对所有的作品进行规范控制并构建规范检索点。另外,RDA将AACR2中有关主要款目的规则的一部分进行修改援用,作为构建作品规范检索点的规则,“新NCR”也基本参照了RDA的这一做法,而87版NCR采用的是交替款目,因此,在新规则中增加了大部分与此相关的内容。至于检索点的语言,“新NCR”在信息技术的迅猛发展及编目环境的数字化进程中应运而生,在新规则中日语的首选题名及日本的个人、家族、团体、地点的首选名称选择使用汉字与假名组合的形式,同时提供片假名的读音;外文资源(除去中文、韩文、朝鲜文)的首选题名及个人的首选名称,原则上采用原文种的形式,同時在交替规则中提供日文形式。诸如此类相关规则的研究,都需要我们投入大量的精力与时间。
3.2 目录的FRBR化呈现
我国日文编目实现RDA的另一大现实问题是FRBR化呈现的数据采用哪种语言。在我国,日文数据无论是隶属外文体系,还是隶属中文体系,抛开OPAC显示设置的技术问题不论,都需要考虑到GMD拆分后的内容类型、媒介类型及载体类型的术语,以及用于揭示关系的关系说明语等语言呈现的语种形式,因为这涉及到能否实现真正意义上的数据的层级揭示。虽然,“新NCR”提供了日语形式的相关术语,并极有可能在今后的数据中使用,但考虑到我国的实际情况,以及各语种国家不可能都提供本国语言相应术语的现实问题等,笔者认为日文数据最好还是与西文及其他语种保持一致,采用英语形式的术语,因为只有这样才有可能实现覆盖所有语种的FRBR化目录。如此直接面临的问题就是需要将套录而来的数据做大量的本地化处理。
3.3 日文编目长期相对落后的现实情况
长期以来,我国日文编目与国际接轨效果不理想,对很多国际已有的通用规则执行不到位,对日本目录规则乃至AACR2都缺乏全面细致的深入研究,在实践过程中更多执行的是自己制定的本地化编目规则。因而,对日文编目来说,RDA相较于以往的做法变化是非常显著的,对编目员的挑战也是极大的。一方面,我国日文编目的编目语言尚未统一,例如表示页码的术语一直使用的是英文缩写p.;尚未实现主题标引,也未做统一题名等。而RDA是集书目、规范、主题于一体的全面的编目规则;另一方面,由于日本国内目前除去西文资源外都尚未启用RDA编目,因此日文文献编目没有可套录的RDA数据。缺乏对新规则直观感性的认识,基本上无可供参考的经验,应用存在较大难度。这些都直接影响到日文编目工作者对新规则的接纳度与适应度。
3.4 其他问题
同其他文种RDA本地化面临的问题一样,日文也存在技术支持、历史数据的RDA转换等问题。首先,技术方面首当其冲的是需要调整编目平台。由于MARC21为RDA增加、删除、修订了大量字段和子字段,因此编目平台必须进行技术调整,才能够支持RDA数据的编制,呈现RDA记录的效果。特别是要在系统中将元素检索、关系检索等概念融入到RDA检索点的设置中来,需要考虑AACR2记录与RDA记录的兼容性问题,重点关注对内容类型、媒介类型和载体类型的检索,并从结构上改造OPAC以实现目录的FRBR化呈现。其次,关于历史数据的RDA转换,其难点之一在于AACR2记录的GMD没有规范的术语,与RDA记录中的内容类型、媒介类型和载体类型的转换存在很大困难。再者,如何有效揭示历史数据中的关系也是一大难点。 4 我国日文编目应用RDA的对策
4.1 工作流程的完善
我国日文编目应用RDA的过程中,首先需要解决的问题就是完善工作流程,逐步实施规范控制与主题标引。
规范控制方面,建议展开专项研究,借鉴已实施规范控制的西文建设经验,选取适合我国日文编目工作模式的规范数据源,确定建库模式,并开展对后续规范数据库的维护与更新的调研工作。首先,了解日本国内现有的编目规范。日本国内绝大部分图书馆对日文文献的编目都已基本实施了规范控制,其中日本国立国会图书馆和NII都拥有独自的规范数据库。国立国会图书馆作为国家级图书馆,在人员构成、资金支持等方面有较大优势,其规范数据的质量也是首屈一指的;NII成员馆众多,成员馆均有向其上传和维护本馆制作的规范数据的义务,是拥有数据量最多的机构。然而由于NII成员馆实力不一,数据质量把控较难,其规范数据的质量在总体上来说不如国立国会图书馆[4]。其次,在引进数据基础上,加强本地细则研究和制定。考虑到我国目前日文编目基本以套录NII的数据为主,引进NII的规范数据库是最为可行的做法,而为了应对其质量问题,应积极开展对“新NCR”中有关规范控制规则的研究,并参考国立国会图书馆的规范数据编制本地细则,在实践中加强对规范数据质量的把控。最后,根据我国图书馆编目实际情况,选择建库模式。规范数据的建库模式大致分为各语种独立建库的分立模式与各语种共同享用的集成模式两种。分立式建库在技术上难度系数低且方便本语种编目人员的操作与利用,但从目录的五大功能的实现程度来说,集成式建库模式更胜一筹,因为它能实现连接等同标目、实现不同语种相同实体的汇集功能。但集成式建库人工干预程度高,编目成本势必也会随之增高。
主题标引方面,建议在调研日本相关规则与实践的同时,积极学习主题标引方面的国际规则,不断探索我国日文编目主题标引的有效实施策略。
4.2 本地规则的准备
虽然RDA以“走出英美,走出图书馆界”为其终极目标,但由于长久以来各国形成了各自特有的编目传统,所以全盘接纳RDA的可能性是微乎其微的。即便是参与RDA开发的国家美、英、加、澳也都各自制定了实施RDA的本地政策声明[5]。日本没有在翻译版本的基础上制定本地政策声明,而是参照RDA编制了“新NCR”。
我国日文实现RDA本地化的前提之一,是制定可供编目员参考、利于操作的本地规则。如何将内容、篇幅、结构的庞杂程度都远超AACR2的RDA化繁为简,将其颠覆性的编目新理念传达给编目员是制定本地规则需要考虑的首要问题。我们应该更多地参考日本的“新NCR”,不断关注其更新与变化,通过研究“新NCR”促进对RDA的进一步理解。其间,我们需要特别留意“新NCR”与RDA的不同之处,究其原因并比较不同的做法对于我国日文编目的实践影响,以确定适于我国日文编目的规则。例如,“新NCR”虽然提供了内容类型、载体类型和媒介类型的日文术语,但考虑到为实现覆盖所有语种的目录的FRBR化呈现,采用RDA所提供的英文术语更为适合,如此应果断决定将套录到的数据做本地化处理。特别是,“新NCR”所提供的内容类型、载体类型和媒介类型术语均为日英对照形式,有利于编目员确定适用的术语。再者,考虑到目前我国日文资源以图书为主,采用模板处理该问题会大幅度提升工作效率,降低编目成本。
4.3 培训方面的准备
与西文实施RDA进行培训的侧重点不同,日文培训要在系统梳理AACR2及日本各版NCR的基础上,逐步将重点过渡到RDA和新“NCR”的内容细则中来。换言之,要不断摆脱日文编目长期落后的现状,首要任务就是要夯实编目员的基础理论。首先,积极组织推动骨干力量参与到RDA的相关培训与研究中,以科研、课题为依托,组织相关研究课题的开展。举例來说,国家图书馆目前就开展了与此相关的三项课题,其中,笔者在参与在研的馆级课题《国家图书馆外文文献资源RDA本地政策声明暨书目记录操作细则》中,就负责日文本地化做法的规定。另外两个课题《日本目录规则的历史变迁与国际化道路研究》和《日文规范控制的实施策略研究》也与此密切相关,课题组成员既有长期从事日文编目的资深专家,也有年轻骨干力量,通过做课题的方式可以大大提高日文编目人员的理论水平与实践能力。其次,在骨干力量理论水平渐趋成熟的条件下,积极开展对所有日文编目人员的系统培训。培训应循序渐进,不仅要让接受培训的人员逐步掌握新规则的内涵与外延,更要使其掌握一整套完整的学习方法,特别是要让编目员不断开阔视野,逐步具备国际化理念。与此同时,积极收集反馈意见,不断改进培训方法,并从理论培训平稳过渡到实践培训,直至编目员能较好地掌握与运用新规则。
4.4 本地规则的测试
通过组织测试,评估日文编目RDA本地化规则的功能性,测试RDA数据能否满足用户任务。在测试中,善于发现本地规则不足之处。如RDA本地规则与之前的规则相比是否更好地实现了目录的五大功能,RDA数据能否与历史数据相兼容,编目员对本地规则的接纳度与适应度如何,以及编目成本如何等。另外可借鉴美国国会图书馆的测试经验,指定测试参与者,设计测试问卷,采取合理的测试方法,收集测试问卷后进行科学精准的评估,根据测试结果提出对日文实施RDA的合理建议与意见。建议日文与其他文种的本地规则测试一同进行,如此便可以从横向上对日文编目应用RDA所存在的现实问题有更加直观的感性认识,便于及时调整思路与方法,探索更为适合我们的本地化实践。
4.5 技术支持的准备
日文编目实施RDA面临着比西文更为严峻的技术问题。首先规范数据库的建库模式的选择及后期的维护与更新,都需要技术部门的大力支持。我们需要充分调研需引进的规范数据源,了解其更新方式、更新频率,评估其对本地系统的压力,在与技术部门保持良好沟通的基础上,借鉴已实施规范控制的西文编目经验,做好能够保证规范控制顺利实施的各项准备工作。其次,妥善处理日文编目平台的调整和OPAC显示的设置问题。为实现目录的FRBR化呈现,极有可能需要将套录数据的内容类型、媒介类型及载体类型的日文术语替换为英文术语,为了更好地揭示关系,也会考虑使用英文的关系说明语。“新NCR”虽然提供了日英对照的相关术语,但大量的本地化处理势必影响工作效率与准确度,因此,笔者认为除了套用模板的方式以外,还应尝试探索使用技术手段实现日英术语的自动化转换,以提高准确率与工作效率。
关键词 日文编目 RDA 新NCR
分类号 G254.3
DOI 10.16810/j.cnki.1672-514X.2018.01.xxx
Abstract At present, how to realize the RDA transition from the theoretical research stageto the practical exploration stage is a major problem to solve. However, there are many differences between Japanese and Western languages in the aspects of language, cataloging and so on, and Japan has not yet implemented RDA except in Western languages. How to realize the catalog-based Japanese cataloging RDA localization? This paper puts forward some countermeasures.
Keywords Japanese cataloging. RDA. New NCR.
中國与日本同属亚洲大国,无论从地域角度、还是经济、文化、社会等方面,两国都有着错综复杂的历史渊源。我国历来重视对日本的研究,各大研究机构、图书馆、高校也十分重视对日文文献资源的建设。目前,我国日文文献资源的数量在整个外文文献资源体系中仅次于西文,占有十分重要的地位。截至2016年底,国家图书馆所藏日文文献资源已经近90万册件,文献类型除了传统的印刷型文献外,还有胶卷、平片等缩微资源及光盘等电子资源。伴随着日文文献资源建设工作的日益兴盛,起步相对较晚的日文文献编目工作却稍显低迷。本文拟针对日文文献的RDA本地化难点进行论述,并提出相应对策。
1 我国日文编目概况综述
1.1 遵循不同规则
日文是汉字圈文字,与中文同属非拉丁字符集,美国国会图书馆把中文、日文、韩文统称为CJK文字。由于文字的特殊性,日文文献编目在我国一直处于中间地带,有的馆把日文归入外文体系中,编目遵循AACR2(Anglo-American Cataloging Rules, Second edition) 规则,而有的馆则将其纳入中文体系中,遵循中国文献编目规则。如此便导致一些问题的分歧。例如,日文文献著录按照西方的主要款目规则,还是应该遵循中文的交替规则问题等。这些问题的产生影响了全国日文数据的统一性,从长远来看,不利于数据的交换与共享。
1.2 套录为主
目前,国内日文文献编目工作以套录为主,国家图书馆及CALIS都以套录日本国立情报学研究所(National Institute of Informatics,简称NII)的数据为主。然而,向NII上传数据的3000多家成员馆实力不一,NII数据质量把控工作难,导致套录数据质量良莠不齐,这直接影响到我国本地记录的质量。再者,原编数据如何保持与套录数据的一致性也是我们需要思考的重要问题。由于语言及技术难题等因素,日文的原编数据尚未实现主题标引,也未做多文种记录的处理。这都不利于数据的检索与利用。
1.3 工作流程的缺失
我国日文编目尚未实现规范控制,这直接导致了日文编目水平的整体落后。众所周知,规范控制是实现目录功能的主要途径之一,对于数据质量控制发挥着极其重要的作用。然而,AACR2与日本目录规则,都偏重于关注书目记录,而不重视规范记录,因此,我国日文编目容易产生对规范控制部分的轻视及缺失。
2 日本对RDA的态度
我国日文文献编目目前套录的NII数据全部是遵循《日本目录规则》(Nippon Cataloging Rules,下称NCR)的87版修订3版而生成的,并在套录数据的基础上按照各馆的方针及所遵循的规则进行本地化处理。因此可以说日本对RDA的态度,对我国日文编目应用RDA有至关重要的影响。
2.1 日本对RDA的追踪与研究
RDA自发布之日起,日本编目委员就积极开展对RDA的研究,并针对本国编目规则的未来发展之路进行充分地思考与积极地探索。考虑到规则的操作性、语言自身的特殊性以及目录传统的继承等问题,编目委员会认为直接以RDA的翻译版本作为本国的编目规则并不适合日本的国情,因此,日本编目委员会决定参照RDA修订NCR、并于2013年开始与日本国立国会图书馆共同承担编制新规则的任务[1]。
与此同时,为了迎接RDA时代的到来,以日本国立国会图书馆为代表的各大公共、学校图书馆及相关研究机构也做了充分的准备工作。举例来说,2010年6月30日,国立国会图书馆不仅公布了《日本国立国会图书馆都柏林核心元数据要素集(DC-NDL)》,发布了在线版主题词表(National Diet Library Subject Headings,简称NDLSH),考虑到更新的时效性,还实现了以RSS形式的日更新。次年7月,又扩充了在线版规范数据库(National Diet Library Authorities) 的内容,并考虑到关联数据的发展要求,提供了RDF格式的规范数据,为迎接RDA做了很多前期的准备工作。其他图书馆和研究机构也积极追踪RDA,不仅进行严谨调研,还定期举办讲座与研讨会,而相关领域的专家与学者也对RDA的研究投入了极大的关注与精力[2]。 2.2 《新日本目录规则》的诞生
2013年,日本正式启动了基于RDA的《新日本目录规则》(The New Nippon Cataloging Rules,下称“新NCR”)的编制工作,计划将于2017年完成全部规则的制定与发布。目前,日本图书馆协会与国立国会图书馆已分别于2015年2月和2016年3月、11月和12月在各自官方网站上发布了“新NCR”的大部分内容[3]。
通过目前已发布的内容来看,“新NCR”编制是以ICP(Statement of International Cataloguing Principles)为指导原则,以实现目录的五大基本功能为理念。其中ER模型奠定了“新NCR”的思想基础。因此,“新NCR” 从结构上来说与RDA基本保持一致,主要分为“记录属性”与“揭示关系”两大部分,可以说完全改变了87版NCR的布局。为使规则更加容易理解并利于操作,“新NCR”也大胆地尝试了与RDA不同的结构与规定,例如,RDA的记录属性部分,将属性自身与构建检索点的内容糅为一体,难于理解,而“新NCR”则将实体属性的内容分为“记录属性”和“构建检索点”两部分。
在内容方面,“新NCR”也同RDA一样,将实体的属性与实体间的关系设定为“元素”;将GMD(General Material Designations,一般资料标识)拆分为三个数据元素:内容类型、媒介类型和载体类型;设定了关系说明语;提供交替规则、可选择的附加、可选择的省略等条目以供选择,大大增强了规则的弹性和编目员的自主性;提供了新规则的在线版本,并使其处于不断更新的状态,使规则本身成为了一种集成性资源;提供了大量丰富的实例,基本上所有的术语都采用日英对照的形式,在附录中提供了与各种国际规则的映射表,甚至提出了要统一编目语言等等。
“新NCR”将给日本的编目工作带来前所未有的挑战,虽然,日本图书馆界对于采用基于RDA的新规则还是继续沿用87版NCR一直争论不休,但从长远来看,随着国际编目环境变化、为适应关联数据时代发展潮流,日本编目采用“新NCR”的可能性是极大的,因此,对以套录为主的我国日文编目来说,务必要密切关注日本“新NCR”的动态,并根据其具体内容适当调整我们的本地化做法。
3 我国日文编目应用RDA的难点
3.1 规范控制的缺失
RDA相较于AACR2的一项重要变化是将规范控制的内容引入编目内容规则,而目前我国日文编目尚未实现规范控制,因此可以说我国日文编目应用RDA的最大难点之一在于参照“新NCR”制定规范记录的编制细则时,能否顺利实施规范控制建设。
规范控制的实施需要做好的前期工作有:选择适合的规范数据源与建库模式,做好规范数据库维护与更新的设计方案、以及技术支撑的规划等。然而,无论引进日本的哪个规范数据库,其规范数据都是依据NCR而编制的,因此对规范控制相关规则进行深入细致的研究至关重要。
“新NCR”在规则中给予规范控制工作以明确定位,有关规范数据的内容与以往版本的NCR相比,比重大幅度提高。最明显的变化是,在87版NCR中仅规定了统一题名的使用,而在“新NCR”中,为实现作品的识别,以及揭示作品与内容表达、载体表现间的关系,要求对所有的作品进行规范控制并构建规范检索点。另外,RDA将AACR2中有关主要款目的规则的一部分进行修改援用,作为构建作品规范检索点的规则,“新NCR”也基本参照了RDA的这一做法,而87版NCR采用的是交替款目,因此,在新规则中增加了大部分与此相关的内容。至于检索点的语言,“新NCR”在信息技术的迅猛发展及编目环境的数字化进程中应运而生,在新规则中日语的首选题名及日本的个人、家族、团体、地点的首选名称选择使用汉字与假名组合的形式,同时提供片假名的读音;外文资源(除去中文、韩文、朝鲜文)的首选题名及个人的首选名称,原则上采用原文种的形式,同時在交替规则中提供日文形式。诸如此类相关规则的研究,都需要我们投入大量的精力与时间。
3.2 目录的FRBR化呈现
我国日文编目实现RDA的另一大现实问题是FRBR化呈现的数据采用哪种语言。在我国,日文数据无论是隶属外文体系,还是隶属中文体系,抛开OPAC显示设置的技术问题不论,都需要考虑到GMD拆分后的内容类型、媒介类型及载体类型的术语,以及用于揭示关系的关系说明语等语言呈现的语种形式,因为这涉及到能否实现真正意义上的数据的层级揭示。虽然,“新NCR”提供了日语形式的相关术语,并极有可能在今后的数据中使用,但考虑到我国的实际情况,以及各语种国家不可能都提供本国语言相应术语的现实问题等,笔者认为日文数据最好还是与西文及其他语种保持一致,采用英语形式的术语,因为只有这样才有可能实现覆盖所有语种的FRBR化目录。如此直接面临的问题就是需要将套录而来的数据做大量的本地化处理。
3.3 日文编目长期相对落后的现实情况
长期以来,我国日文编目与国际接轨效果不理想,对很多国际已有的通用规则执行不到位,对日本目录规则乃至AACR2都缺乏全面细致的深入研究,在实践过程中更多执行的是自己制定的本地化编目规则。因而,对日文编目来说,RDA相较于以往的做法变化是非常显著的,对编目员的挑战也是极大的。一方面,我国日文编目的编目语言尚未统一,例如表示页码的术语一直使用的是英文缩写p.;尚未实现主题标引,也未做统一题名等。而RDA是集书目、规范、主题于一体的全面的编目规则;另一方面,由于日本国内目前除去西文资源外都尚未启用RDA编目,因此日文文献编目没有可套录的RDA数据。缺乏对新规则直观感性的认识,基本上无可供参考的经验,应用存在较大难度。这些都直接影响到日文编目工作者对新规则的接纳度与适应度。
3.4 其他问题
同其他文种RDA本地化面临的问题一样,日文也存在技术支持、历史数据的RDA转换等问题。首先,技术方面首当其冲的是需要调整编目平台。由于MARC21为RDA增加、删除、修订了大量字段和子字段,因此编目平台必须进行技术调整,才能够支持RDA数据的编制,呈现RDA记录的效果。特别是要在系统中将元素检索、关系检索等概念融入到RDA检索点的设置中来,需要考虑AACR2记录与RDA记录的兼容性问题,重点关注对内容类型、媒介类型和载体类型的检索,并从结构上改造OPAC以实现目录的FRBR化呈现。其次,关于历史数据的RDA转换,其难点之一在于AACR2记录的GMD没有规范的术语,与RDA记录中的内容类型、媒介类型和载体类型的转换存在很大困难。再者,如何有效揭示历史数据中的关系也是一大难点。 4 我国日文编目应用RDA的对策
4.1 工作流程的完善
我国日文编目应用RDA的过程中,首先需要解决的问题就是完善工作流程,逐步实施规范控制与主题标引。
规范控制方面,建议展开专项研究,借鉴已实施规范控制的西文建设经验,选取适合我国日文编目工作模式的规范数据源,确定建库模式,并开展对后续规范数据库的维护与更新的调研工作。首先,了解日本国内现有的编目规范。日本国内绝大部分图书馆对日文文献的编目都已基本实施了规范控制,其中日本国立国会图书馆和NII都拥有独自的规范数据库。国立国会图书馆作为国家级图书馆,在人员构成、资金支持等方面有较大优势,其规范数据的质量也是首屈一指的;NII成员馆众多,成员馆均有向其上传和维护本馆制作的规范数据的义务,是拥有数据量最多的机构。然而由于NII成员馆实力不一,数据质量把控较难,其规范数据的质量在总体上来说不如国立国会图书馆[4]。其次,在引进数据基础上,加强本地细则研究和制定。考虑到我国目前日文编目基本以套录NII的数据为主,引进NII的规范数据库是最为可行的做法,而为了应对其质量问题,应积极开展对“新NCR”中有关规范控制规则的研究,并参考国立国会图书馆的规范数据编制本地细则,在实践中加强对规范数据质量的把控。最后,根据我国图书馆编目实际情况,选择建库模式。规范数据的建库模式大致分为各语种独立建库的分立模式与各语种共同享用的集成模式两种。分立式建库在技术上难度系数低且方便本语种编目人员的操作与利用,但从目录的五大功能的实现程度来说,集成式建库模式更胜一筹,因为它能实现连接等同标目、实现不同语种相同实体的汇集功能。但集成式建库人工干预程度高,编目成本势必也会随之增高。
主题标引方面,建议在调研日本相关规则与实践的同时,积极学习主题标引方面的国际规则,不断探索我国日文编目主题标引的有效实施策略。
4.2 本地规则的准备
虽然RDA以“走出英美,走出图书馆界”为其终极目标,但由于长久以来各国形成了各自特有的编目传统,所以全盘接纳RDA的可能性是微乎其微的。即便是参与RDA开发的国家美、英、加、澳也都各自制定了实施RDA的本地政策声明[5]。日本没有在翻译版本的基础上制定本地政策声明,而是参照RDA编制了“新NCR”。
我国日文实现RDA本地化的前提之一,是制定可供编目员参考、利于操作的本地规则。如何将内容、篇幅、结构的庞杂程度都远超AACR2的RDA化繁为简,将其颠覆性的编目新理念传达给编目员是制定本地规则需要考虑的首要问题。我们应该更多地参考日本的“新NCR”,不断关注其更新与变化,通过研究“新NCR”促进对RDA的进一步理解。其间,我们需要特别留意“新NCR”与RDA的不同之处,究其原因并比较不同的做法对于我国日文编目的实践影响,以确定适于我国日文编目的规则。例如,“新NCR”虽然提供了内容类型、载体类型和媒介类型的日文术语,但考虑到为实现覆盖所有语种的目录的FRBR化呈现,采用RDA所提供的英文术语更为适合,如此应果断决定将套录到的数据做本地化处理。特别是,“新NCR”所提供的内容类型、载体类型和媒介类型术语均为日英对照形式,有利于编目员确定适用的术语。再者,考虑到目前我国日文资源以图书为主,采用模板处理该问题会大幅度提升工作效率,降低编目成本。
4.3 培训方面的准备
与西文实施RDA进行培训的侧重点不同,日文培训要在系统梳理AACR2及日本各版NCR的基础上,逐步将重点过渡到RDA和新“NCR”的内容细则中来。换言之,要不断摆脱日文编目长期落后的现状,首要任务就是要夯实编目员的基础理论。首先,积极组织推动骨干力量参与到RDA的相关培训与研究中,以科研、课题为依托,组织相关研究课题的开展。举例來说,国家图书馆目前就开展了与此相关的三项课题,其中,笔者在参与在研的馆级课题《国家图书馆外文文献资源RDA本地政策声明暨书目记录操作细则》中,就负责日文本地化做法的规定。另外两个课题《日本目录规则的历史变迁与国际化道路研究》和《日文规范控制的实施策略研究》也与此密切相关,课题组成员既有长期从事日文编目的资深专家,也有年轻骨干力量,通过做课题的方式可以大大提高日文编目人员的理论水平与实践能力。其次,在骨干力量理论水平渐趋成熟的条件下,积极开展对所有日文编目人员的系统培训。培训应循序渐进,不仅要让接受培训的人员逐步掌握新规则的内涵与外延,更要使其掌握一整套完整的学习方法,特别是要让编目员不断开阔视野,逐步具备国际化理念。与此同时,积极收集反馈意见,不断改进培训方法,并从理论培训平稳过渡到实践培训,直至编目员能较好地掌握与运用新规则。
4.4 本地规则的测试
通过组织测试,评估日文编目RDA本地化规则的功能性,测试RDA数据能否满足用户任务。在测试中,善于发现本地规则不足之处。如RDA本地规则与之前的规则相比是否更好地实现了目录的五大功能,RDA数据能否与历史数据相兼容,编目员对本地规则的接纳度与适应度如何,以及编目成本如何等。另外可借鉴美国国会图书馆的测试经验,指定测试参与者,设计测试问卷,采取合理的测试方法,收集测试问卷后进行科学精准的评估,根据测试结果提出对日文实施RDA的合理建议与意见。建议日文与其他文种的本地规则测试一同进行,如此便可以从横向上对日文编目应用RDA所存在的现实问题有更加直观的感性认识,便于及时调整思路与方法,探索更为适合我们的本地化实践。
4.5 技术支持的准备
日文编目实施RDA面临着比西文更为严峻的技术问题。首先规范数据库的建库模式的选择及后期的维护与更新,都需要技术部门的大力支持。我们需要充分调研需引进的规范数据源,了解其更新方式、更新频率,评估其对本地系统的压力,在与技术部门保持良好沟通的基础上,借鉴已实施规范控制的西文编目经验,做好能够保证规范控制顺利实施的各项准备工作。其次,妥善处理日文编目平台的调整和OPAC显示的设置问题。为实现目录的FRBR化呈现,极有可能需要将套录数据的内容类型、媒介类型及载体类型的日文术语替换为英文术语,为了更好地揭示关系,也会考虑使用英文的关系说明语。“新NCR”虽然提供了日英对照的相关术语,但大量的本地化处理势必影响工作效率与准确度,因此,笔者认为除了套用模板的方式以外,还应尝试探索使用技术手段实现日英术语的自动化转换,以提高准确率与工作效率。