论文部分内容阅读
近年来,国内学术界对西方汉学及汉学史的研究,可谓方兴未艾,各类成果不断涌现。但须知,有关这一主题的工作,早在晚清、民国时期便已开始,且业绩不菲。对法国汉学的研究,国人亦十分关注,1949年前已译介刊发了大量论著,至今仍然有着重要的学术价值!对此,今人既不应漠然视之,也绝不可回避了事。其一,译介工作提供了了解法国早期汉学的一扇窗户。尽管当时对法国汉学界重要人物、研究成果、系科建设、资料收藏等状况的翻译和介绍尚不够系统,但毕竟为学术界乃至一般国人贡献了一条可供管窥的捷径。不用说旧时中法信息交流尚不够发达,即使是今天,对许多国内学者来说,有关早期法国汉学的材料仍不易找寻。比较之下,本国文字的期刊,哪怕是旧期刊,也是易于取得的,且在阅读上又没有语言障碍。其二,译介工作是中法两国学术界的一种交融,其本身也是值得探究的对象。法国汉学是法国学者对中国历史、文化问题的研究,属于法国学术文化的组成部分。而中国学者对法国汉学的译介,则又属于中国学术的范畴。它具有文化传播的交叉性质,是中国文化向西传播的一种回流。译介过程中的成绩和疏漏,以及若干规律性的东西,例如被译介者及其成果是否有代表性、译介水准、译介者状况、双方学者交往、发表刊物等等,都有待系统、深入的研究。其三,译介工作为今天国内的法国汉学研究提供了一面镜子。历史有着延续性,学术发展也有着继承性。近年来国内对西方汉学的研究,一个很大的缺陷就在于,许多人对1949年以前的译介成果盲然不知,蒙头而作,导致了许多重复劳动,而且这些重复劳动在很大程度上又往往今不如昔。前人的成果是后人的坐标,其经验、教训是后人的宝贵财富,对此应予足够的重视和借鉴。其四,译介工作能够促进国内法国汉学研究的均衡发展。法国汉学有着数百年的历史,其发展有着连续性和内在规律。然而当前国内学术界对法国汉学的研究,主要集中在现当代,对早期法国汉学则关注较少。就学术史的脉络看,这种重此轻彼、畸形发展的现状应予改善。有鉴于此,编者编辑了《"1949年前中国学术界译介法国汉学"文献目录初编》,这是一份1949年以前中文世界里有关法国汉学的文献目录,具体涉及汉学家生平、论著汉译、中国学者的评论、法国汉学教育、图书资料建设等等,希望这一基础工作能对学界有所裨益。编者在编辑本文献目录时,直接抄录相关原始文献,其体例格式将一仍其旧,不作改动。当然,本目录仍然是不完整的,期待着学界朋友能不吝提供信息,将其逐步修订、充实。