从译者改写行为看葛浩文《狼图腾》英译

来源 :阴山学刊(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:allenchang98
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译必称“信、达、雅”,这一理论导致中国的翻译一直停留在字、词、句的斟酌对应层面上,完全忽略了读者的感受与认知.随着中西文化交流的不断深入,以读者为中心的翻译理论在中国逐渐获得一席之地,这也为译者对原作进行适当改写提供了理论依据.以《狼图腾》的翻译为例,译者对原作的改写使得该作品中蕴含的中国文化及蒙古文化迅速被西方世界接受,为中国的文学输出开辟了另一条道路.
其他文献
辛弃疾的词以豪放为主并兼有多种风格,对此前人多有论述.辛词风格多样化的成因是复杂的.从文艺心理学的角度分析,激情是影响辛词风格的一个重要因素.而讽刺激情属于激情的一
辽代文化既保留有许多民族特色又深受汉文化影响,辽朝道德现念及其流变也体现了既保留民族特点又承袭中原传统文化的两重性.在辽建国前,契丹社会落后,受儒家文化熏陶不多,妇
“习得无助”现象是一个长期困扰着教育的现实难题,目前还缺少切实有效的教育对策.本文着重论述了学生习得无助感的心理特征、形成的原因以及教育对策三个方面.
在菲勒斯文化势力范围内,男性是绝对的权威,女性只是其附属.小说《觉醒》中,庞德里埃与罗伯特就是菲勒斯文化的代表.埃德娜虽然觉醒了,但在男权社会中,在菲勒斯文化架构下,她
由江苏凤灵乐器集团和南京乐博乐器有限公司共同主办的“青春的约定——吕思清小提琴独奏音乐会”作为南京青奥会倒计时1000天活动开幕式音乐会,于2011年11月20日晚在南京艺术
中国设计存在着一些问题,值得我们反思.品物流行、王澍、靳埭强这些设计师为中国的设计走向世界做出了巨大的贡献,并引起了国内外的瞩目.他们的设计作品都很好的运用了中国的
本文试从题材类型、风格特性和商业运作三个方面,分析台湾青春电影如何在保留其文化底蕴、艺术内涵和审美取向的同时,规避强调个人表达、拒绝商业考量等问题,从而得以长足的
竹器是我国传统工艺品之一,从小就对竹有着别样的情愫,它在我心中总是有种质朴的小小伟岸的感觉,从竹笋到竹,节节蜕变节节高,悄然无声,给人低调的华丽感。 Bamboo is one of
期刊
“美文”(belles-lettres),《法汉词典》中译为“纯文学”。法文《拉鲁斯普通名词大词典》中的定义是:“文学、修辞、诗歌艺术的总体。”周作人最早从西方引入“美文”的概念
面对喧哗与躁动的浮世,我们可以把自己最美好的姿态展现在大好天光之下,感受爱恨离别;也可以在安静的角落里凝神冥想,与另一个自己促膝长谈,寻求灵魂的净化。月有阴晴圆缺,在