论文部分内容阅读
【摘要】:外宣翻译是为了以更为貼切目的语读者习以为常的方式达到准确地传达对外宣传的信息文化。文章运用翻译模因论,分析外宣翻译的特点及其翻译相应的翻译策略,重点探讨翻译模因论下的外宣材料翻译策略模因,从而强化中国对外文化交流的效果。
【关键词】:外宣翻译;模因理论;模因翻译策略
随着对外开放的不断深入,中国的对外经济文化交流的日益频繁,对外宣传工作也越发重要。外宣翻译作为对外宣传的主要媒介和方式,其重要性不言而喻。对外宣传翻译的目的是能让外国受众准确无误地接受宣传信息,如实反映我国的基本国情,政策方针等。本文试图运用“翻译模因论”的一些主要论点,分析外宣翻译中应该坚持的一些原则和可以采用的常见策略。目前从这一理论视角进行外宣材料翻译研究还不多见。因此,就翻译模因论视角下的外宣材料汉译英进行研究具有一定的现实意义。
一.翻译模因论
模因论的起源于英国著名科学家达尔文,他在1976年出版的《自私的基因》一书中提出了模因这一术语[1]。Dawkins认为基因是生物进化的基本单位,进化不是由生物体的生存特性决定的,而是由基因的特性而决定的。复制基因推动着生物进化的进程。同样地,在文化进化中,也产生了一种类似于生物进化中所起作用的复制因子,即“模因”。模因是文化传播单位,其方式很多,比如音乐、舞蹈、酿酒等。模因的繁衍方式是通过模仿的过程发生的,它将自己从一个头脑传到另一个头脑。具有繁殖力的模因一旦传入一个人的大脑,就把此人的大脑变成了传播模因的工具(宿主),就像滤过性病毒寄生在寄生细胞的基因机制一样[2]。英国学者Susan Blackmore进一步阐述了模因的基本理论[3],认为模因是指从一个人的大脑传到另一个人的大脑的习惯、技巧、故事或其他任何信息。模因作为一种复制元素,来支持以变异、选择和保持为基础的进化的规则系统[4]。在当今的社会,许多学者将模因理论用于研究揭示宗教、音乐、舞蹈、电子邮件病毒、语言婚姻等诸多文化现象的进化及其他相关的问题。现在模因已经得到广泛的传播,比如美国的韦氏词典收入“模因”一词,将之定义为“一种文化内或语用习惯”;英国牛津英语词典收入“模因”一词,释义为“文化的基本单位,通过非遗传的方式,特别是模仿而得到传播”。然而,在语言学里可以发现,模因论可以用于解释许多语言现象,指导我们如何更有效地学习语言和运用语言[5]。在语言的社会演化和语言交际中,模因所扮演的角色在语言研究中大有用武之地,所以掌握了解模因的概念,研究其作用对对外宣资料的翻译,传播中国文化大有裨益。
二.外宣材料的翻译特点
外宣材料在《宣传舆论学词典》》指的是“面向国际社会的宣传。包括向外国宣传本国的方针政策、国内情况和本国对国际问题的立场。”中国外交的对外宣传的主要方式就是外宣资料,它客观、真实地向外国人介绍社会主义新中国的对外政策、经济文化、建设成就,包括人权状况等,更好地让全世界人了解、信任中国,便于在海外树立我国良好的国际形象,创造更有利于我国的现代化发展的国际舆论环境。
若从“准确翻译”的层面来讲,外宣材料政治性、政策性比较强,译者又必要保持一定的政治敏感,注意时事性话题、提法及其对应外语标书。中文外宣材料常用描述性很强的词汇。接下来选取的外宣材料例子笔者选取来自董晓波主编的《商务英语翻译》。
例1. 饭店集中国传统神韵与西方现代风格于一体,庄重、富丽、典雅。大堂的八根镀金大柱交相辉映,白色大理石楼梯上悬挂有巨幅中国古典绘画。
The hotel integrates the traditional Chinese spirit and the modern Western style, magnificent and elegant. In the lobby stand 8 gilded columns brilliant and over the white marble staircases hang huge classical Chinese paintings.
例2. 萃华楼烹制的才要选料精细,操作严谨,刀法娴熟,讲究火候。成品具有“清、鲜、脆、嫩”的特色,而且“色、香、味、形、养”五质具备。
Dishes served at Cuihualou Restaurant require fine materials,meticulous cooking,adept skills and strict cooking time. All of them are pleasant to your eyes, your tongue and above all, your health.
2.多用含有并列结构的长句
例3.饭店主楼12层,拥有客房659间套,客房具有国际标准,装有自动调节室温的中央空调、能接收国际卫星节目彩色电视系统、国际国内直长途电话,笑几把就睡齐备,床位宽阔舒适。
The main building of the hotel, as high as 12 stores, has 659 rooms meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mini-bars and comfortable beds.
3.多使用修辞手法,善于使用溢美之词。
例4.一座现代化的钢铁联合企业屹立在东海之滨。
A modern integrated iron& steel complex is standing like a giant on the shores of the East China Sea. 三.模因论下的外宣翻译
一个成功的外宣翻译需要符合目的语读者的期待,所以不少学者进行了大量理论和实践研究,总结出英文的语言风格是逻辑清晰、结构严谨、层次分明。而汉语讲究意义,逻辑松散,外宣材料中惯用四字格,语义重复,有时还要根据上下文的语境意义来弥补层次模糊的缺点。正是因为中英语言习惯的差别如此之大,外宣翻译过程中需要采取一些必要的翻译策略。
1.符合目的与读者的语言文化习惯
比如,李云蕾文献中的例子:
原文: 依托国家重点项目、重点学科和重点科研基地,造就一批科技领军人才、学科带头人和战略科学家。
译文:
We will bring force a number of leading scientists,scholars and science strategists through the development of key projects, disciplines and bases.
“我们可以看出,汉语句子没有主语,由两个分句组成,没有连接词。而英译的句子不仅增添了主语,保证符合英语语法,在分析了两个分句的关系之后,还添加了一个“through”构成的介词短语结构,合并成一个完整的句子,这就使译文符合了英语读者的期待规范。”
“翻译不仅是简单的源语和目的语之间的信息转换,也是一种跨文化交流。汉英民族由于各自的历史发展、地理环境等形成差异较大的文化背景、价值观念和思维方式。对外宣传材料中经常出现具有中国特色的词语,而英语读者对中国文化和政治背景了解不多,需要译者进行补充解释。总之,外宣翻译的译文既要符合英语的语法规则,又能让读者觉得喜闻乐见、清晰易懂。”
2.句法转换
句法转换是指译者在充分的掌握、了解、梳理原文后,对原文进行结构性的调整,包括词类的转换、句式结构的调整、层次结构的调整、衔接词的转换等。正如前面笔者所提到的,汉英两种语言存在着较大的差异,所以在翻译外宣资料过程中,只有对原文进行合适的调整才能译出既符合语法规则,又能准确传达意思的并且符合目的语读者阅读。例如“不断探索和回答什么是社会主义,怎样建设社会主义,建设什么样的党,怎样建设党,实现什么样的发展,怎样发展等重大理论和实践问题”,这种排比句形式工整,朗朗上口,具有很好的宣传效果,可是如果逐字翻译成 “constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build socialism,what kind of Party we must build and how to build our Party, and what kind of development China should achieve and how to achieve such development.”此译文虽符合英语语法,但反复出现的 “社会主义” “党” “发展”却会给外国读者重复累赘的印象。而用代词可避免重复, “constantly seek answer to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it,what kind of party we must build and how to build it,and what kind of development China should achieve and how to achieve it.”
该译文简明连贯,符合英文读者的期待规范。
3.语义调整
指的是改变抽象程度、改变强调成分或比喻修辞等。在外宣材料中,有许多具有中国文化内涵或是具有中国特色社会主义的词,若逐字翻译会出现无法准确表达原文的含义,甚至引起读者的误解或是理解困难。例如“菜篮子工程”,该处使用的是借代的修辞手法,在中国菜属于基本需求,并非指装菜的篮子,而是指保证民生的工程,如果直译成“basket project”[8],就会失去原文要传达的意思,并且也会造成外国人的理解困难。
四.结语
成功的对外宣传,是要讓外国受众真正了解中国,认识其发展状况、成就、独特的文化等事实。这就决定外宣翻译应该以外国读者为中心,用他们喜闻乐见的方式,如实传递他们需求的信息。本文将翻译模因论运用到外宣翻译中,认为外宣翻译的外国受众期待的是简洁明快、结构严谨、逻辑性强、清晰易懂的译文,为达到这些期望,译者需要在翻译时采取一些灵活的翻译策略[9]。
最后模因论对跨文化交流与传播也有较强的解释力和促进作用。从模因论角度分析和解读跨文化交际中的各种文化复制和传播现象,可以为我们探讨语言的进化问题和跨文化交际能力的培养提供新的视角,为如何促进跨文化传播提供了一种新的思路。跨文化传播可以借鉴模因的复制和传播方式,促进世界文化的交流与发展。在跨文化交际中,大学生进行有效的文化模因复制与整合,有助于跨文化的了解,有利于提高自身的学习兴趣及学习质量[10],更好的有助于当代大学生传播中国声音的使命。
参考文献:
[1]Dawkins R. The Selfish Gene [M]. New York: Oxford University Press, 1976.
[2]Blackmore S. The Meme Machine [M]. New York: Oxford University Press, 1999.
[3]李捷, 何自然,霍永寿.语用学十二讲[M]. 上海:华东师范大学出版社, 2011.
[4]谭贤军. 模因论视阈下的川酒外宣用语研究[J]. 酿酒科技, 2015(5): 1.
[5]何自然. 语言模因及其修辞效应[J]. 外语学刊, 2008(1):68-73.
[6]李云蕾. 翻译模因论在外宣材料汉译英中的应用[J]. 南华大学学报, 2012 (1): 2.
[7]董晓波. 商务英语翻译[M]. 北京:对外经济贸易大学出版社,2011.
[8]严冰,鲍贞烨. 2013, 我们追过的那些热词 [N].人民日报海外版,2013.
[9]绍萍, 仲红实.模因理论视角下的跨文化意识培养研究[J]. 山东社会学报,2012(6):106.
[10] 杨宝盈. 模因论视角下跨文化交流与传播途径创新研究[J]. 中北大学学报,2014(6):6.
【关键词】:外宣翻译;模因理论;模因翻译策略
随着对外开放的不断深入,中国的对外经济文化交流的日益频繁,对外宣传工作也越发重要。外宣翻译作为对外宣传的主要媒介和方式,其重要性不言而喻。对外宣传翻译的目的是能让外国受众准确无误地接受宣传信息,如实反映我国的基本国情,政策方针等。本文试图运用“翻译模因论”的一些主要论点,分析外宣翻译中应该坚持的一些原则和可以采用的常见策略。目前从这一理论视角进行外宣材料翻译研究还不多见。因此,就翻译模因论视角下的外宣材料汉译英进行研究具有一定的现实意义。
一.翻译模因论
模因论的起源于英国著名科学家达尔文,他在1976年出版的《自私的基因》一书中提出了模因这一术语[1]。Dawkins认为基因是生物进化的基本单位,进化不是由生物体的生存特性决定的,而是由基因的特性而决定的。复制基因推动着生物进化的进程。同样地,在文化进化中,也产生了一种类似于生物进化中所起作用的复制因子,即“模因”。模因是文化传播单位,其方式很多,比如音乐、舞蹈、酿酒等。模因的繁衍方式是通过模仿的过程发生的,它将自己从一个头脑传到另一个头脑。具有繁殖力的模因一旦传入一个人的大脑,就把此人的大脑变成了传播模因的工具(宿主),就像滤过性病毒寄生在寄生细胞的基因机制一样[2]。英国学者Susan Blackmore进一步阐述了模因的基本理论[3],认为模因是指从一个人的大脑传到另一个人的大脑的习惯、技巧、故事或其他任何信息。模因作为一种复制元素,来支持以变异、选择和保持为基础的进化的规则系统[4]。在当今的社会,许多学者将模因理论用于研究揭示宗教、音乐、舞蹈、电子邮件病毒、语言婚姻等诸多文化现象的进化及其他相关的问题。现在模因已经得到广泛的传播,比如美国的韦氏词典收入“模因”一词,将之定义为“一种文化内或语用习惯”;英国牛津英语词典收入“模因”一词,释义为“文化的基本单位,通过非遗传的方式,特别是模仿而得到传播”。然而,在语言学里可以发现,模因论可以用于解释许多语言现象,指导我们如何更有效地学习语言和运用语言[5]。在语言的社会演化和语言交际中,模因所扮演的角色在语言研究中大有用武之地,所以掌握了解模因的概念,研究其作用对对外宣资料的翻译,传播中国文化大有裨益。
二.外宣材料的翻译特点
外宣材料在《宣传舆论学词典》》指的是“面向国际社会的宣传。包括向外国宣传本国的方针政策、国内情况和本国对国际问题的立场。”中国外交的对外宣传的主要方式就是外宣资料,它客观、真实地向外国人介绍社会主义新中国的对外政策、经济文化、建设成就,包括人权状况等,更好地让全世界人了解、信任中国,便于在海外树立我国良好的国际形象,创造更有利于我国的现代化发展的国际舆论环境。
若从“准确翻译”的层面来讲,外宣材料政治性、政策性比较强,译者又必要保持一定的政治敏感,注意时事性话题、提法及其对应外语标书。中文外宣材料常用描述性很强的词汇。接下来选取的外宣材料例子笔者选取来自董晓波主编的《商务英语翻译》。
例1. 饭店集中国传统神韵与西方现代风格于一体,庄重、富丽、典雅。大堂的八根镀金大柱交相辉映,白色大理石楼梯上悬挂有巨幅中国古典绘画。
The hotel integrates the traditional Chinese spirit and the modern Western style, magnificent and elegant. In the lobby stand 8 gilded columns brilliant and over the white marble staircases hang huge classical Chinese paintings.
例2. 萃华楼烹制的才要选料精细,操作严谨,刀法娴熟,讲究火候。成品具有“清、鲜、脆、嫩”的特色,而且“色、香、味、形、养”五质具备。
Dishes served at Cuihualou Restaurant require fine materials,meticulous cooking,adept skills and strict cooking time. All of them are pleasant to your eyes, your tongue and above all, your health.
2.多用含有并列结构的长句
例3.饭店主楼12层,拥有客房659间套,客房具有国际标准,装有自动调节室温的中央空调、能接收国际卫星节目彩色电视系统、国际国内直长途电话,笑几把就睡齐备,床位宽阔舒适。
The main building of the hotel, as high as 12 stores, has 659 rooms meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mini-bars and comfortable beds.
3.多使用修辞手法,善于使用溢美之词。
例4.一座现代化的钢铁联合企业屹立在东海之滨。
A modern integrated iron& steel complex is standing like a giant on the shores of the East China Sea. 三.模因论下的外宣翻译
一个成功的外宣翻译需要符合目的语读者的期待,所以不少学者进行了大量理论和实践研究,总结出英文的语言风格是逻辑清晰、结构严谨、层次分明。而汉语讲究意义,逻辑松散,外宣材料中惯用四字格,语义重复,有时还要根据上下文的语境意义来弥补层次模糊的缺点。正是因为中英语言习惯的差别如此之大,外宣翻译过程中需要采取一些必要的翻译策略。
1.符合目的与读者的语言文化习惯
比如,李云蕾文献中的例子:
原文: 依托国家重点项目、重点学科和重点科研基地,造就一批科技领军人才、学科带头人和战略科学家。
译文:
We will bring force a number of leading scientists,scholars and science strategists through the development of key projects, disciplines and bases.
“我们可以看出,汉语句子没有主语,由两个分句组成,没有连接词。而英译的句子不仅增添了主语,保证符合英语语法,在分析了两个分句的关系之后,还添加了一个“through”构成的介词短语结构,合并成一个完整的句子,这就使译文符合了英语读者的期待规范。”
“翻译不仅是简单的源语和目的语之间的信息转换,也是一种跨文化交流。汉英民族由于各自的历史发展、地理环境等形成差异较大的文化背景、价值观念和思维方式。对外宣传材料中经常出现具有中国特色的词语,而英语读者对中国文化和政治背景了解不多,需要译者进行补充解释。总之,外宣翻译的译文既要符合英语的语法规则,又能让读者觉得喜闻乐见、清晰易懂。”
2.句法转换
句法转换是指译者在充分的掌握、了解、梳理原文后,对原文进行结构性的调整,包括词类的转换、句式结构的调整、层次结构的调整、衔接词的转换等。正如前面笔者所提到的,汉英两种语言存在着较大的差异,所以在翻译外宣资料过程中,只有对原文进行合适的调整才能译出既符合语法规则,又能准确传达意思的并且符合目的语读者阅读。例如“不断探索和回答什么是社会主义,怎样建设社会主义,建设什么样的党,怎样建设党,实现什么样的发展,怎样发展等重大理论和实践问题”,这种排比句形式工整,朗朗上口,具有很好的宣传效果,可是如果逐字翻译成 “constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build socialism,what kind of Party we must build and how to build our Party, and what kind of development China should achieve and how to achieve such development.”此译文虽符合英语语法,但反复出现的 “社会主义” “党” “发展”却会给外国读者重复累赘的印象。而用代词可避免重复, “constantly seek answer to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it,what kind of party we must build and how to build it,and what kind of development China should achieve and how to achieve it.”
该译文简明连贯,符合英文读者的期待规范。
3.语义调整
指的是改变抽象程度、改变强调成分或比喻修辞等。在外宣材料中,有许多具有中国文化内涵或是具有中国特色社会主义的词,若逐字翻译会出现无法准确表达原文的含义,甚至引起读者的误解或是理解困难。例如“菜篮子工程”,该处使用的是借代的修辞手法,在中国菜属于基本需求,并非指装菜的篮子,而是指保证民生的工程,如果直译成“basket project”[8],就会失去原文要传达的意思,并且也会造成外国人的理解困难。
四.结语
成功的对外宣传,是要讓外国受众真正了解中国,认识其发展状况、成就、独特的文化等事实。这就决定外宣翻译应该以外国读者为中心,用他们喜闻乐见的方式,如实传递他们需求的信息。本文将翻译模因论运用到外宣翻译中,认为外宣翻译的外国受众期待的是简洁明快、结构严谨、逻辑性强、清晰易懂的译文,为达到这些期望,译者需要在翻译时采取一些灵活的翻译策略[9]。
最后模因论对跨文化交流与传播也有较强的解释力和促进作用。从模因论角度分析和解读跨文化交际中的各种文化复制和传播现象,可以为我们探讨语言的进化问题和跨文化交际能力的培养提供新的视角,为如何促进跨文化传播提供了一种新的思路。跨文化传播可以借鉴模因的复制和传播方式,促进世界文化的交流与发展。在跨文化交际中,大学生进行有效的文化模因复制与整合,有助于跨文化的了解,有利于提高自身的学习兴趣及学习质量[10],更好的有助于当代大学生传播中国声音的使命。
参考文献:
[1]Dawkins R. The Selfish Gene [M]. New York: Oxford University Press, 1976.
[2]Blackmore S. The Meme Machine [M]. New York: Oxford University Press, 1999.
[3]李捷, 何自然,霍永寿.语用学十二讲[M]. 上海:华东师范大学出版社, 2011.
[4]谭贤军. 模因论视阈下的川酒外宣用语研究[J]. 酿酒科技, 2015(5): 1.
[5]何自然. 语言模因及其修辞效应[J]. 外语学刊, 2008(1):68-73.
[6]李云蕾. 翻译模因论在外宣材料汉译英中的应用[J]. 南华大学学报, 2012 (1): 2.
[7]董晓波. 商务英语翻译[M]. 北京:对外经济贸易大学出版社,2011.
[8]严冰,鲍贞烨. 2013, 我们追过的那些热词 [N].人民日报海外版,2013.
[9]绍萍, 仲红实.模因理论视角下的跨文化意识培养研究[J]. 山东社会学报,2012(6):106.
[10] 杨宝盈. 模因论视角下跨文化交流与传播途径创新研究[J]. 中北大学学报,2014(6):6.