论文部分内容阅读
自从“9·11事件”发生以后,“恐怖主义”这个词,在报刊上就几乎天天见面了。“恐怖”怎么会成了一种“主义”?按我们中国的文法讲,好像是讲不通的。“恐”字,在古文字中,是一个“象形”兼“会意”的字。上面的“工”是画的一把斧头,“凡”是画的一个人跪着,平伸出两只手,表示他将受到用斧头砍去两只手的刑罚。下面的“心”字是“会意”,表示他此时的心理状态,那当然是极端惊慌与害怕的。“怖”字在古文字中,右边的“布”写作“甫”,按“象形”的意思是表示一个人赤露的胸脯,上面那一横
Since the “September 11 Incident” took place, the word “terrorism” has been seen almost daily in the press. How can “horror” become a “doctrine”? According to our Chinese grammar, it seems that it does not make sense. The word “fear” is, in ancient writing, a “pictographic” and “knowing” word. The “worker” above was an ax that was painted, and “where” painted a man kneeling and flattened his two hands, indicating that he would be punished with an ax to cut both hands. The following “heart” word is “knowing”, indicating his psychological state at this time, of course, is extremely alarmed and scared. In the ancient Chinese characters, the “cloth” on the right is written as “Fu,” and the meaning of “pictogram” means the bare breast of a person. The horizontal