“四书”法译研究综述

来源 :文学教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gellycgy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   内容摘要:在“中国文化走出去”的历史背景下,对儒家经典文本海外翻译和传播的研究显得尤为重要。而儒家经典文本在法语世界翻译的相关研究已经逐步丰富和系统化,但是还需要进一步深入和拓展。以往的译介史划分已经有必要根据新的理解和变化来进行更细致的讨论。此外“四书”的法语翻译风格和翻译策略研究有待开拓,而国内外在这方面的研究交流还需要进一步加强。
   关键词:“四书” 法译研究 综述
   西方文化中根深蒂固的二元对立世界观导致在目前的国际环境之下,很难建立起一个真正平等对话的全球化国际文化交流环境。在人类进入现代社会之后,在西方国家主导下建立起来的全球文化图景,始终面对着一个西方和非西方之间的对立,文化层面上的主要矛盾是西方文化对非西方文化的扩张和侵蚀,与非西方文化的抵抗之间的矛盾。中国建立在儒家思想基础上的和谐世界观为世界秩序提供了一种新的选择。中国提出的多元文化世界观、人类命运共同体等概念在很大程度上能够消解二元对立,推动世界文化的和谐共处、共同繁荣。从理论上或者历史经验上来看,都应当是对目前这种矛盾的一种有效的应对方案。
   “四书”作为儒家经典文本在全球范围内传播范围很广,但是在西方国家一般仍然被当做是一种异质文化,作为一种参照系和研究的对象。因此,深入理解儒家经典文本在西方的传播途径、传播历史和传播方式,加强东西方两种文化之间互相阐释和对话,才能推动文化间的互信,并在互信基础上增强儒家文化在海外的影响力。
   “四书”在西方的传播和相关研究,在英语世界的研究相对比较广泛深入,与国内学界的交流也比较多。不过虽然法语学界是汉学研究的重镇,涵盖面较广,研究成果丰富,但是我国与法语学界对儒家经典研究交流相对较少。因此,系统研究儒家典籍在法国的译介和传播历史,就显得具有深远的意义。
   一.“四书”法译简述
   一般认为“四书”在法语世界的翻译和跨文化阐释,至今主要经历了三个不同的发展阶段:16世纪到18世纪“四书”法译的目的是推动基督教在中国的传播;19世纪法国对儒学逐渐形成经院式研究,并引进理学来推动启蒙思想发展;20世纪之后对“四书”的翻译和阐释在深度和广度上都长足发展。[1]
   不过,目前看来,这种阶段划分略显简单粗放,基本依照整个汉学发展的框架来划分,而且对于这种阶段划分背后的逻辑表达并不深入。应当指出,16到18世纪儒学在法国的发展,除了推动基督教在中国的发展之外,还因为儒家思想没有对神灵的崇拜并且充满理性,也符合了当时整个欧洲从文艺复兴到启蒙运动过程中,逐步摆脱宗教权威的历史发展趋势。而到了19世纪,因为黑格尔等哲學家依据西方哲学体系化的特点,否认了儒家思想的哲学性质,导致了儒学研究在西方的一个低潮期,这个缺席存在的阶段在目前的历史划分中没有体现出来。最后,西方的儒学研究,已经开始转向语用学研究,即儒学思想指导下的政治学和社会学研究,这个新的发展趋势,在目前的历史阶段划分中也没有表现出来。因此,对于“四书”乃至儒学的法译史研究,有必要进行进一步的开拓。
   二.国内“四书”法译研究简述
   国内对于法国儒学译介传播的研究一般分为四个方向:
   1.译介史梳理。谢欣吟、成蕾的《儒家典籍
其他文献
作为中华优秀传统文化重要组成部分的传统吟诵,虽然越来越多地受到各界人士的关注,但是师范高校并未将其纳入古代汉语教学的必修环节,致使这一传统呈现后继无人之窘境.我们就
摘要: 高校基层学生党组织建设对于师德师风建设和大学生思想政治教育有着独特的作用,有力促进了学校的改革发展与稳定。本文作者通过对高校一线基层学生党组织的工作进行总结思考,分别从“思想建设”、“组织建设”、“作风建设”三个方面对高校基层学生党组织建设进行了思考,并提出了建议。  关键词: 高校基层学生党组织 思想建设 组织建设 作风建设    党的十七大要求我们“以改革创新精神全面推进党的建设新的伟
内容摘要:为梳理柘枝舞的源流,沥青其在历朝历代的发展演变情况,进而考证该舞融入中华文明的历史轨迹,本文作者采用文献研究法,将唐、宋、元、明、清历代与柘枝舞相关的诗词作为研究对象,考察了柘枝舞自西域石国传入中原,在中原文化的浸润下,吸收融入了“成双”“对称”的美学观念,加入中原文化代表的“荷花”元素,至宋代发展为包含对话形式的队舞的相关内容后,得出结论:西域柘枝舞是在中华文明的沃土中生根发芽,不断壮