论文部分内容阅读
哲学社会科学翻译是我国翻译事业的一个重要组成部分。马克思主义经典著作在中国革命历史上的巨大作用是尽人皆知的,毛主席曾经称赞《反杜林论》的译者“功不在禹下”。中共中央早在延安时期就作出了“关于翻译工作的决定”。建国以后又成立了马恩列斯著作编译局,关于这一重要翻译领域的工作成就已有许多文章作过专题介绍,所以本文下面要谈的内容只涉及一般的外国哲学社会科学学术著作的翻译,这是需要首先加以说明的。近代以来,以严复为代表的一批社会科学翻译家第一次把西方的科学方法论和社会科学理论介绍到中国来,推动了我国资产阶级民主革命的发展,在中国翻译史上开创了新纪元。毛主席曾经把严复与洪秀全、康有
Philosophy and Social Sciences Translation is an important part of our translation. The great role of the classic Marxist writings in the history of the Chinese revolution is well known. Chairman Mao once praised the translator of “Anti-Duhring Theory” for his work “Not in Heaven.” As early as the Yan’an period, the CPC Central Committee made the “Decision on Translation Work”. Since the founding of the People’s Republic of China, the Bureau of Compilation of Marientes was established. Many articles on the achievements in this important area of translation have been introduced. Therefore, the contents to be discussed below are only concerned with the translation of general academic works of foreign philosophy and social sciences This is a need to be explained first. Since the modern times, a group of social science translators represented by Yan Fu first introduced Western scientific methodology and social science theory to China, promoted the development of the bourgeois democratic revolution in China and opened a new era in the history of Chinese translation. Chairman Mao once put Yan Fu and Hong Xiuquan and Kang You