论文部分内容阅读
在日语学习中,随着接触到的句型和表现形式的增多,我们会碰到很多解释成“应该”的惯用法,这对于学习者来讲是一个比较难于突破的障碍。在这里,笔者将就日语中的被解释成“应该”的“ことだ·べきだ·ものだ”三者的用法通过举例说明,进行比较、分析。这不仅对于学生在日语学习中有所帮助,而且对那些有兴趣研究日语语言的人做一定的参考。因为任何一门语言都在随着时间的变化而变化。日语的特点就是在改变的过程中最难于改变的是它的音韵,其次就是语法。想要深入学习一门语言,研究其语系、语源,就要抓住这门语言的本质。
In Japanese learning, we encounter many idioms that are interpreted as “should ” as more sentence patterns and expressions come into contact, which is a more difficult obstacle for learners to break through. Here, I will compare and analyze the usage of “ko and da ki da da mo da” which are interpreted as “should” in Japanese. This is not only useful for students in Japanese learning, but also for some people who are interested in studying Japanese language. Because any language is changing over time. Japanese is characterized by the most difficult to change in the process of change is its phonological, followed by grammar. If you want to study a language in depth and study its language and source, we must grasp the essence of this language.