论文部分内容阅读
在文学翻译中,译者的语言策略与原作者有很大的不同;前者在翻译实践中往往注重信息的传达而后者则侧重于文学作品的审美功能。很多译作都体现了译者与作者的这一冲突。本文通过对《哈利·波特》丛书中咒语这一文体异常现象翻译的分析,探讨在文学翻译过程中译者翻译策略的选择。《哈利·波特》系列丛书是由英国女作家J·K Rowling创作的,Rowling笔下的主人翁Harry·Potter以他的智慧和