论文部分内容阅读
摘 要: 電影作为跨文化交际重要项目之一,在不同种族的文化交流中起着至关重要的作用。精确的字幕翻译可以让使观众更全面准确的理解外来电影主题表达。本文以奈达的功能对等理论为指导,以电影动画片《疯狂动物城》的字幕翻译为例,从形式对等、语义对等和文化对等三个方面讨论外来电影字幕翻译的应用。
关键词: 功能对等;电影字幕;翻译;文化
【中图分类号】 I253.5
【文献标识码】 B
【文章编号】 2236-1879(2017)11-0160-02
1 引言
全球一体化的时代特征,拉近了国际各民族之间的距离,而文化交流更显得尤为重要。随着当下我国潮流般大量外国电影引进的现状,跨文化电影字幕翻译也成为学者们探讨的热点话题。
功能对等理论要求目的语的读者在接受源语的信息时能够产生与源语读者相同的感受,这与字幕翻译的目的不谋而合。因此,本文将尤金·奈达的功能对等理论作为依托,来探索电影《疯狂动物城》的字幕翻译应用。
2 尤金·奈达的功能对等理论
2.1 理论的提出。
20世纪,尤金·奈达从语言学角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“功能对等”翻译理论。在这一理论中,他提出了“翻译是从语义到语体用最恰当、自然和对等的语言再现源语的信息”。”(李文革,2004:115)。该定义表明,“信息”应该包括原语的语义、风格和文学特征、环境和内心活动方面等。
2.2 奈达的翻译标准。
奈达的功能对等翻译共有四个标准:(1)传达信息;(2)传达原作的精神和风格;(3)语言顺畅,完全符合目标语的习惯和规则;(4)读者反映类似。
标准(1)(2)旨在分析原文的主旨和含义;标准(3)(4)则重视译者。综合起来就是,功能对等理论要求译者用另一种语言最大限度地再现原文的语言形式、意义、风格和文化内涵等,以期译文读者能得到与原文读者相同的感受和反应。
3 电影字幕翻译的特点
电影字幕翻译是语言转换方式的一种,是将电影中原声口头语转化浓缩为能让目标语观众接受跨文化文化的方式过程。其目的是超越语言的差别,传达电影语言中的信息,帮助目标语觀众跨越语言的牵绊,充分领会故事内容情感,从而达到了解不同文化内涵下影片要表达的准确含义。这要求电影字幕翻译具备以下特征。
3.1 时间的瞬时性。
影视字幕是为了让观众更加轻松地、准确地理解电影的故事情节及人物形象,减少视听误差。这些附加在屏幕上的文字,首先,要准确传达和丰富电影画面的作用。其次,为观众把握电影情节提供帮助。它伴随声音一闪而过,停留的时间非常短暂,最多也只有10秒,这就要求语言精炼,能够准确传达情感。
3.2 空间的局限性。
电影字幕翻译受到空间的限制,字幕翻译是在电影屏幕下方进行的,用于传达人物语言,必要时进行解释说明。当然,从审美角度来讲,需要占据少量空间,长度符合字幕长度,避免破坏画面效果,影响观众视觉,这也就要求字幕翻译排版也要符合审美标准。
3.3 文化的差异性。
每一种语言都有一定的文化含义,承担着文化的传承和延续的责任;每一个国家都是历史的产物,都反映了该国家人民的成就、风俗习惯、价值取向。电影的播放对象是面向大众的,因此文化水平层次参差不齐。换言之,目标语观众不会都了解源语文化,甚至会对于电影中的人物、典故、谚语等带有明显源语文化特色的语言知之甚少。
如果字幕翻译采用直译、不采取任何策略,就会造成文化含义缺失,使得源语和目标语意义相去甚远。因此,文化的差异也是译者需要电影翻译中所要考虑的重要因素。
3.4 多元性。
电影的多元性,在于它不仅是技术与艺术的集合产物。电影不仅要传达美感还会涉及展示美好的技艺。它会综合建筑、音乐、绘画、文学、喜剧等多种艺术。这也就要求译者的知识储备具有多元性。
3.5 语言的口语化。
电影主要是记录和叙述事情的发展,来源于生活并且高于生活,因此它就具有口语化的特点。译者在理解源语的时候要考虑口语话,同样,翻译之后更要考虑目标语的口语化,也就是说译文可以达到交际功能。
4 对等理论在《疯狂动物城》字幕翻译中的应用
《疯狂动物城》由迪士尼影业出品的3D动画片,影片讲述了,在一个现代化的大都里,每种动物都有合适的住所。它就像一座大熔炉,里面有沙漠气候的撒哈拉广场、常年严寒的冰川镇等。
兔子朱迪从小就梦想能成为动物城市的警察,尽管遭到了很多人的白眼和质疑,但她还是百折不挠,跻身到了全是大块头动物城警察局,成为了第一个兔子警官。
为了证明自己,她决心侦破一桩神秘案件。破案过程中,机缘巧合联合狐狸尼克帮助自己,揭开隐藏在这巨大阴谋后的真相。使这座动物城回归安宁。而兔子也完成自己儿时的梦想,成为真正的动物警察。2016年12月,《疯狂动物城》被选为2016美国电影学会十佳电影。为了更好的表达影片的思想,在字幕翻译中,结合奈达理论采用以下翻译方法。
4.1 形式对等。
为了确保字幕和内容、语速相匹配,直译是最有效的翻译方法。虽然《疯狂动物城》是成年人可以看的动画片,但是它的观众也不乏很多小朋友,所以在翻译字幕的时候会力求简洁,尽可能的形式对等。这样才能更好地被小朋友们所接受、被小朋友们所理解。例如:
(1)when is there not a need for a fox tase?
怎么会不需要狐狸电击器了?
(2)You think when she goes to sleep she counts herself? 你觉得她睡觉时会数自己么?
以上两个译文不仅翻译精准,而且语言风格和长度上都非常相似。第一句话朱迪的父母很擔心朱迪,因为她将要去当警察,他们认为这是一份非常危险的工作,为了能够让自己放心,保证孩子安全,他们给即将出行的朱迪带去了防狐狸电击器。第二句话是副市长羊咩咩走了之后,尼克和朱迪开玩笑的话。
4.2 语义对等。
奈达认为假如形式对等无法传达准确的源语信息,应该放弃形式对等,最大限度地把源语的语义传达给译语观众,使他们读后能产生与源语观众类似的感受。也就是我们经常说的,“内容大于形式”。为了达到意义上的对等,常用的方法就是增译、减译法。以下翻译做将缺少的部分进行补充,尤其是与历史文化相关内容的翻译。或者将多余的字幕减少,使译语简洁明了。
(3)She hustled you. She hustled you good.
她整死你了,她要把你耍的团团转。
这句话翻译的符合当时尼克朋友无奈和幸灾乐祸的语气,hustle有“推搡,硬挤”的意思,而在这里并没有这样的意思。而是想要表达尼克被朱迪用“圈套”套住,不得不帮助朱迪去调查失踪人口。如果按照原义去翻译,会让观众摸不着头脑,产生疑惑。
(4)When I was nine. Gideon Grey is a jerk who happens to be a fox.
当我九岁时,吉迪恩葛瑞正好讨人厌又是只狐狸。
Jerk 在英语中本来是“笨蛋,傻瓜”的意思。在这里翻译成“讨人厌”,符合剧情变化。因为之前吉迪恩葛瑞欺负别的小伙伴,而朱迪打抱不平,最后被迪恩葛瑞的爪子刮伤,如果用傻瓜显然不符合实际,翻译不通顺。
4.3 文化层面对等。
语言产生于文化,处在不同的文化背景下,人们的语言都会带有自身文化的色彩。在翻译中我们要懂得转换。根据奈达的功能对等理论,为了更符合目标语的文化背景,译者可以采用重创的方式解决问题。将源语文章的深层含义用目标语的词语来解释。如果找不到,译者可以采用转换词汇、词类的方法,使字幕翻译更适合译语文化语境。
(5)He cheats like there’s no tomorrow.
译文:他会出老千整死你。
(6)For goodness sake!
译文:哦,老天爷!
(7)Have fun working with the fuzz!
译文:跟条子开心的工作啊!
以上的几个词语“老千”、“老天爷”、“条子”都是中国特有的表达特定含义的词语,为了让观众能够体会人物的性格特征,使语言更加本土化,所以译文都是在汉语中找到类似的更符合语境的词汇。第一句和第二句都是朱迪的爸爸妈妈劝说朱迪不要去当警察,他们告诉朱迪动物城里面的动物都是奸诈狡猾的,朱迪会上当受骗。父母对孩子讲话一定是口语化且带着疼爱和关心。“老天爷”是汉语固有的表达方式,在英语中一般都会翻译成“上帝”的意思。第三句话是尼克的朋友嘲笑尼克束手无策的状态,尼克用他沙哑的嗓子,老练的话语,更符合其老练的性格特点,而且“条子”一词在汉语的书面语中也不会用到,一般都是社会青年不拘一格地称呼警察。
《疯狂动物城》是英文电影,因此,汉语为译语,以上词语都是符合中国人语言的表达方式的,能够给观众与源语观众同样的感受。
5 结束语
电影字幕翻译影响到目标语观众对影片的理解,奈达的功能对等理论是要求目标语观众对目标语电影的反应效果要与源语电影反保持了最大程度的一致。
在跨文化影片字幕翻译过程中,译者应该综合文化差异、语言差异,在充分理解源语电影的基础上,灵活使用翻译策略,努力最大程度实现源语和目标语的形式和语义对等,使观众能够更好的理解影片,享受电影带来的无限乐趣。
参考文献
[1]儒鸿书院开设跨文化国际形象与礼仪精品课程.凤凰网 [引用日期2014-04-9]
[2]具备跨文化交际沟通能力的涉外导游人才奇缺.凤凰网 [引用日期2014-01-21]
[3]赵丹丹. 淺论奈达的功能对等理论[J]. 文学教育(中). 2011(03)
关键词: 功能对等;电影字幕;翻译;文化
【中图分类号】 I253.5
【文献标识码】 B
【文章编号】 2236-1879(2017)11-0160-02
1 引言
全球一体化的时代特征,拉近了国际各民族之间的距离,而文化交流更显得尤为重要。随着当下我国潮流般大量外国电影引进的现状,跨文化电影字幕翻译也成为学者们探讨的热点话题。
功能对等理论要求目的语的读者在接受源语的信息时能够产生与源语读者相同的感受,这与字幕翻译的目的不谋而合。因此,本文将尤金·奈达的功能对等理论作为依托,来探索电影《疯狂动物城》的字幕翻译应用。
2 尤金·奈达的功能对等理论
2.1 理论的提出。
20世纪,尤金·奈达从语言学角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“功能对等”翻译理论。在这一理论中,他提出了“翻译是从语义到语体用最恰当、自然和对等的语言再现源语的信息”。”(李文革,2004:115)。该定义表明,“信息”应该包括原语的语义、风格和文学特征、环境和内心活动方面等。
2.2 奈达的翻译标准。
奈达的功能对等翻译共有四个标准:(1)传达信息;(2)传达原作的精神和风格;(3)语言顺畅,完全符合目标语的习惯和规则;(4)读者反映类似。
标准(1)(2)旨在分析原文的主旨和含义;标准(3)(4)则重视译者。综合起来就是,功能对等理论要求译者用另一种语言最大限度地再现原文的语言形式、意义、风格和文化内涵等,以期译文读者能得到与原文读者相同的感受和反应。
3 电影字幕翻译的特点
电影字幕翻译是语言转换方式的一种,是将电影中原声口头语转化浓缩为能让目标语观众接受跨文化文化的方式过程。其目的是超越语言的差别,传达电影语言中的信息,帮助目标语觀众跨越语言的牵绊,充分领会故事内容情感,从而达到了解不同文化内涵下影片要表达的准确含义。这要求电影字幕翻译具备以下特征。
3.1 时间的瞬时性。
影视字幕是为了让观众更加轻松地、准确地理解电影的故事情节及人物形象,减少视听误差。这些附加在屏幕上的文字,首先,要准确传达和丰富电影画面的作用。其次,为观众把握电影情节提供帮助。它伴随声音一闪而过,停留的时间非常短暂,最多也只有10秒,这就要求语言精炼,能够准确传达情感。
3.2 空间的局限性。
电影字幕翻译受到空间的限制,字幕翻译是在电影屏幕下方进行的,用于传达人物语言,必要时进行解释说明。当然,从审美角度来讲,需要占据少量空间,长度符合字幕长度,避免破坏画面效果,影响观众视觉,这也就要求字幕翻译排版也要符合审美标准。
3.3 文化的差异性。
每一种语言都有一定的文化含义,承担着文化的传承和延续的责任;每一个国家都是历史的产物,都反映了该国家人民的成就、风俗习惯、价值取向。电影的播放对象是面向大众的,因此文化水平层次参差不齐。换言之,目标语观众不会都了解源语文化,甚至会对于电影中的人物、典故、谚语等带有明显源语文化特色的语言知之甚少。
如果字幕翻译采用直译、不采取任何策略,就会造成文化含义缺失,使得源语和目标语意义相去甚远。因此,文化的差异也是译者需要电影翻译中所要考虑的重要因素。
3.4 多元性。
电影的多元性,在于它不仅是技术与艺术的集合产物。电影不仅要传达美感还会涉及展示美好的技艺。它会综合建筑、音乐、绘画、文学、喜剧等多种艺术。这也就要求译者的知识储备具有多元性。
3.5 语言的口语化。
电影主要是记录和叙述事情的发展,来源于生活并且高于生活,因此它就具有口语化的特点。译者在理解源语的时候要考虑口语话,同样,翻译之后更要考虑目标语的口语化,也就是说译文可以达到交际功能。
4 对等理论在《疯狂动物城》字幕翻译中的应用
《疯狂动物城》由迪士尼影业出品的3D动画片,影片讲述了,在一个现代化的大都里,每种动物都有合适的住所。它就像一座大熔炉,里面有沙漠气候的撒哈拉广场、常年严寒的冰川镇等。
兔子朱迪从小就梦想能成为动物城市的警察,尽管遭到了很多人的白眼和质疑,但她还是百折不挠,跻身到了全是大块头动物城警察局,成为了第一个兔子警官。
为了证明自己,她决心侦破一桩神秘案件。破案过程中,机缘巧合联合狐狸尼克帮助自己,揭开隐藏在这巨大阴谋后的真相。使这座动物城回归安宁。而兔子也完成自己儿时的梦想,成为真正的动物警察。2016年12月,《疯狂动物城》被选为2016美国电影学会十佳电影。为了更好的表达影片的思想,在字幕翻译中,结合奈达理论采用以下翻译方法。
4.1 形式对等。
为了确保字幕和内容、语速相匹配,直译是最有效的翻译方法。虽然《疯狂动物城》是成年人可以看的动画片,但是它的观众也不乏很多小朋友,所以在翻译字幕的时候会力求简洁,尽可能的形式对等。这样才能更好地被小朋友们所接受、被小朋友们所理解。例如:
(1)when is there not a need for a fox tase?
怎么会不需要狐狸电击器了?
(2)You think when she goes to sleep she counts herself? 你觉得她睡觉时会数自己么?
以上两个译文不仅翻译精准,而且语言风格和长度上都非常相似。第一句话朱迪的父母很擔心朱迪,因为她将要去当警察,他们认为这是一份非常危险的工作,为了能够让自己放心,保证孩子安全,他们给即将出行的朱迪带去了防狐狸电击器。第二句话是副市长羊咩咩走了之后,尼克和朱迪开玩笑的话。
4.2 语义对等。
奈达认为假如形式对等无法传达准确的源语信息,应该放弃形式对等,最大限度地把源语的语义传达给译语观众,使他们读后能产生与源语观众类似的感受。也就是我们经常说的,“内容大于形式”。为了达到意义上的对等,常用的方法就是增译、减译法。以下翻译做将缺少的部分进行补充,尤其是与历史文化相关内容的翻译。或者将多余的字幕减少,使译语简洁明了。
(3)She hustled you. She hustled you good.
她整死你了,她要把你耍的团团转。
这句话翻译的符合当时尼克朋友无奈和幸灾乐祸的语气,hustle有“推搡,硬挤”的意思,而在这里并没有这样的意思。而是想要表达尼克被朱迪用“圈套”套住,不得不帮助朱迪去调查失踪人口。如果按照原义去翻译,会让观众摸不着头脑,产生疑惑。
(4)When I was nine. Gideon Grey is a jerk who happens to be a fox.
当我九岁时,吉迪恩葛瑞正好讨人厌又是只狐狸。
Jerk 在英语中本来是“笨蛋,傻瓜”的意思。在这里翻译成“讨人厌”,符合剧情变化。因为之前吉迪恩葛瑞欺负别的小伙伴,而朱迪打抱不平,最后被迪恩葛瑞的爪子刮伤,如果用傻瓜显然不符合实际,翻译不通顺。
4.3 文化层面对等。
语言产生于文化,处在不同的文化背景下,人们的语言都会带有自身文化的色彩。在翻译中我们要懂得转换。根据奈达的功能对等理论,为了更符合目标语的文化背景,译者可以采用重创的方式解决问题。将源语文章的深层含义用目标语的词语来解释。如果找不到,译者可以采用转换词汇、词类的方法,使字幕翻译更适合译语文化语境。
(5)He cheats like there’s no tomorrow.
译文:他会出老千整死你。
(6)For goodness sake!
译文:哦,老天爷!
(7)Have fun working with the fuzz!
译文:跟条子开心的工作啊!
以上的几个词语“老千”、“老天爷”、“条子”都是中国特有的表达特定含义的词语,为了让观众能够体会人物的性格特征,使语言更加本土化,所以译文都是在汉语中找到类似的更符合语境的词汇。第一句和第二句都是朱迪的爸爸妈妈劝说朱迪不要去当警察,他们告诉朱迪动物城里面的动物都是奸诈狡猾的,朱迪会上当受骗。父母对孩子讲话一定是口语化且带着疼爱和关心。“老天爷”是汉语固有的表达方式,在英语中一般都会翻译成“上帝”的意思。第三句话是尼克的朋友嘲笑尼克束手无策的状态,尼克用他沙哑的嗓子,老练的话语,更符合其老练的性格特点,而且“条子”一词在汉语的书面语中也不会用到,一般都是社会青年不拘一格地称呼警察。
《疯狂动物城》是英文电影,因此,汉语为译语,以上词语都是符合中国人语言的表达方式的,能够给观众与源语观众同样的感受。
5 结束语
电影字幕翻译影响到目标语观众对影片的理解,奈达的功能对等理论是要求目标语观众对目标语电影的反应效果要与源语电影反保持了最大程度的一致。
在跨文化影片字幕翻译过程中,译者应该综合文化差异、语言差异,在充分理解源语电影的基础上,灵活使用翻译策略,努力最大程度实现源语和目标语的形式和语义对等,使观众能够更好的理解影片,享受电影带来的无限乐趣。
参考文献
[1]儒鸿书院开设跨文化国际形象与礼仪精品课程.凤凰网 [引用日期2014-04-9]
[2]具备跨文化交际沟通能力的涉外导游人才奇缺.凤凰网 [引用日期2014-01-21]
[3]赵丹丹. 淺论奈达的功能对等理论[J]. 文学教育(中). 2011(03)