论文部分内容阅读
成语是一种形象化的语言,具有浓郁的民族色彩和地方色彩,它承载着中华五千年的文化底蕴和文化信息。翻译并非只是两种语言之间的一种简单的对应转换过程,而是发挥着一种文化的交流和传递人们的生活习惯,思维观念的作用。本文旨在通过用直译、借译、注释等方法来对成语的翻译进行分类,探讨在翻译时可用的技巧和应注意的问题,以便能在不同的文化背景下正确使用成语。
Idiom is a figurative language with rich national and local colors. It carries the five thousand years of Chinese culture and cultural information. Translation is not just a simple conversion process between two languages, but a cultural exchange and transmission of people’s living habits and thinking concepts. The purpose of this paper is to classify the translations of idioms by literal translation, borrowing translations, and annotations to explore the techniques and issues to be aware of when translating so that idioms can be correctly used in different cultural contexts.