论文部分内容阅读
《读书》杂志是我最喜欢看的刊物之一,遗憾的是由于时间关系,每一期的文章,并未能一一阅读。最近因病住院,随身携带了几本来。偶尔看到去年十二期上柳前同志《重读<约翰·克利斯朵夫>的随想》一文的第三部分有下面这样一段话:
“雨果说过:‘我现在可以对飞逝的年华说:流逝吧,一直流逝……在我心里有朵摘不掉的花儿’。”
顿时引起了我的兴趣。上面这段引文是从雨果一首以《既然我把我的唇……》为题的诗中删节译出的。雨果曾于一八三三年与朱利叶·杜葳(GulietteDrouet)小姐相识,一见钟情,永远相爱。一八三五年一月,雨果就写了《既然我把我的唇……》这首诗,歌颂爱情不受时间的侵袭,时光消逝,爱情永在,并多少带有神秘论的倾向,是《阿南比亚的忧思》——另一首以记忆对人生的伟大意义为中心主题的长篇抒情佳作的前奏。好在《既然我把我的唇……》这首诗并不长,现将它全文译出附后,以飨读者,通过一斑,究竟不如得窥全豹之为愈也。
但是令人不解的是,在上面那段引文后面注明了(《爱伦娜致龙沙》)等字样。据我所知,龙沙(Ronsard)是十六世纪文艺复兴时,期法国的著名诗人,曾写过一卷情诗献给爱伦娜(嘉特琳·德·梅第西斯皇后举行婚礼时的女傧相),如果需要加注的话,应该是《龙沙致爱伦娜》,而不是《爱倫娜致龙沙》。何况分明是十九世纪雨果讲的话,怎么又扯到十六世纪龙沙和爱伦娜身上去了呢?附注在这里显然是多余的,而且附注本身又有错误。为此我附带把这个问题提出,以免以讹传讹。雨果的诗译如下:
既然我把我的唇放进你那永远充溢的酒樽,
既然我把我苍白的前额贴近你的手心,
既然我有时呼吸到你灵魂里温柔的气息,
一种沉埋在暗影里的芳芬;
既然我有时从你的话语里谛听你散布你那神秘的心声;
既然我看见你哭泣,既然我看见你微笑,
我的嘴对着你的嘴,我的眼睛对着你的眼睛。
既然我看见你那颗星在我头上光芒闪耀,
它可老是,唉!深藏不露,觌面无由;
既然我看见一片花瓣从你那年华之树上
掉下来,坠入我的生命的波流;
现在我可以向急逝的韶光讲了:
消逝吧,不断地消逝!我将青春永葆!
你和你那些憔悴的花儿一齐消逝吧,
我心灵里有朵花儿谁也不能把它摘掉。
我这只供我解渴的玉壶已经盛得满满的,
你的翅膀掠过去,也溅不起其中半点甘霖。
你没有那样多的死灰扑灭我的灵火!
你没有那样深的遗忘吞没我的爱情!
北京闻家驷
一九八一年四月
“雨果说过:‘我现在可以对飞逝的年华说:流逝吧,一直流逝……在我心里有朵摘不掉的花儿’。”
顿时引起了我的兴趣。上面这段引文是从雨果一首以《既然我把我的唇……》为题的诗中删节译出的。雨果曾于一八三三年与朱利叶·杜葳(GulietteDrouet)小姐相识,一见钟情,永远相爱。一八三五年一月,雨果就写了《既然我把我的唇……》这首诗,歌颂爱情不受时间的侵袭,时光消逝,爱情永在,并多少带有神秘论的倾向,是《阿南比亚的忧思》——另一首以记忆对人生的伟大意义为中心主题的长篇抒情佳作的前奏。好在《既然我把我的唇……》这首诗并不长,现将它全文译出附后,以飨读者,通过一斑,究竟不如得窥全豹之为愈也。
但是令人不解的是,在上面那段引文后面注明了(《爱伦娜致龙沙》)等字样。据我所知,龙沙(Ronsard)是十六世纪文艺复兴时,期法国的著名诗人,曾写过一卷情诗献给爱伦娜(嘉特琳·德·梅第西斯皇后举行婚礼时的女傧相),如果需要加注的话,应该是《龙沙致爱伦娜》,而不是《爱倫娜致龙沙》。何况分明是十九世纪雨果讲的话,怎么又扯到十六世纪龙沙和爱伦娜身上去了呢?附注在这里显然是多余的,而且附注本身又有错误。为此我附带把这个问题提出,以免以讹传讹。雨果的诗译如下:
既然我把我的唇放进你那永远充溢的酒樽,
既然我把我苍白的前额贴近你的手心,
既然我有时呼吸到你灵魂里温柔的气息,
一种沉埋在暗影里的芳芬;
既然我有时从你的话语里谛听你散布你那神秘的心声;
既然我看见你哭泣,既然我看见你微笑,
我的嘴对着你的嘴,我的眼睛对着你的眼睛。
既然我看见你那颗星在我头上光芒闪耀,
它可老是,唉!深藏不露,觌面无由;
既然我看见一片花瓣从你那年华之树上
掉下来,坠入我的生命的波流;
现在我可以向急逝的韶光讲了:
消逝吧,不断地消逝!我将青春永葆!
你和你那些憔悴的花儿一齐消逝吧,
我心灵里有朵花儿谁也不能把它摘掉。
我这只供我解渴的玉壶已经盛得满满的,
你的翅膀掠过去,也溅不起其中半点甘霖。
你没有那样多的死灰扑灭我的灵火!
你没有那样深的遗忘吞没我的爱情!
北京闻家驷
一九八一年四月