论文部分内容阅读
【摘要】习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句。本文所说的英语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)和典故(allusions)等。英语和汉语拥有大量的习语,具有鲜明的形象和比喻,蕴藏着丰富的文化信息。本文通过探讨英汉习语的文化差异,提出习语翻译的基本策略。
【关键词】习语;文化差异;翻译
【中图分类号】G623.31【文献标识码】B【文章编号】1005-1074(2008)07-0107-01
1英汉习语的文化差异
1.1历史典故英语国家有着悠久的历史,英语文化中蕴藏着丰富的民间传说和历史故事,很大一部分的习语来源于此。如the heel of Achilles(致命的弱点)来自希腊神话;cross the Rubicon(到达无可挽回的境地)源于罗马历史故事;castle in the air(空中楼阁)源于神话传说。这些习语言简意赅、形象生动,具有很深的历史渊源和文化背景,切忌望文生义。如:cat’s paw不是说“猫的爪子”。其实这个习语源于《伊索寓言》,用来比喻“被人当作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。而中国也有浩如烟海的经传典籍、寓言故事和神话传说,例如“破釜沉舟”源自《史记》,“守株待兔”、“叶公好龙”等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神话传说。
1.2宗教信仰宗教信仰是人类文化的重要组成部分,英汉文化都带有明显的宗教痕迹。在汉语文化中人们受佛教影响较深,许多习语都含有佛教特有的事物,如“做一天和尚撞一天钟”,“闲时不烧香,临时抱佛脚”,“借花献佛”。而英语文化受天主教、基督教影响较深,也有很多带有宗教色彩的习语,有:as poor as the church mouse. (一贫如洗);God helps those who help themselves(自助者,天助也)。
2英汉习语的翻译
2.1直译法直译法指在符合目标语言规范的基础上,在不引起错误的联想和误解的前提下,保持习语的比喻形象以及原来的结构。如:
To strike while the iron is hot.趁热打铁;Blood is thicker than water.血浓于水。
这种译法能保留来源语的形象,又准确地传达了原意。这是因为人类思维存在共同之处,而这些习语就体现了中西文化的某些交叉点。
2.2意译法对于某些英语习语,要在目标语言中保留形式,译文或者罗嗦,或者令人误会,无法达到交流的目的。对于这种现象我们可以采用意译法进行翻译,保持了原句的本义,同时采用适合中国习语的表达习惯,以让读者容易接受。
When Greek meets Greek,then comes the tug of war.两雄相争,其争必烈。
“你真是不到黄河心不死”,她低声说,无可奈何地摇摇头。(《寒夜》) “You really do refuse to give until all hope is gone.”she murmured, shaking her head helplessly.这句话带有明显中国地域色彩,如果直译“不到黄河”,译语读者会因不了解其背景而难以理解,用意译法就能确切地表达原意。
2.3直译兼意译有些习语在翻译时采用直译方法往往表达不出其含义。若采用直译法之后,再意译出其含义,会收到画龙点睛的效果。如:
One swallow does not make a summer.一燕不成夏。
A word spoken is past recalling. 君子一言,驷马难追。
Everyone for himself and the devil takes the hindmost. 人不为己,天诛地灭。
2.4套用法有相当一部分英语习语和汉语习语在内容和形似上都非常符合,双方不但有相同的意义和比喻。如果遇到此种情况,不如直接套用汉语中的习语,达到形似与神似的统一。例如:
Fools rush in where angels fear to tread.初生牛犊不怕虎。
Every potter praises his own pot. 老王卖瓜,自卖自夸。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚有水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
2.5增补法有一些习语直译后虽然不会产生文化冲突,却会造成语用失误,这时可添加解释。增加注释并不是随意的加词,而是根据原文增加那些无其词而含有其意的必不可少的词。例如:John can be relied on, he eats no fish and plays the game.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。译文中“忠诚正直”是对原文习语eats no fish and plays the game的意译,为了中国读者了解英语习语的文化背景,可加注释。注:to eat no fish出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教在星期五只吃鱼的习俗。因此 to eat no fish表示“忠诚”之意。To play game和 to play fair(遵守规则的比赛)同义,由此转义为“为人正直”。
3貌合神离
在英汉两种语言的习语中,有时其形式几乎相同。意义似乎相近,造成一种“貌合神离”的假象,翻译时应特别小心。例如:eat one’s words很容易让人将其与汉语的“食言”对应起来,可是eat one’s words的意思是“收回说过的话,承认前言有失,说错了”。而汉语“食言”是说一个人“说话不算数,不守信,不履行诺言”。类似的例子还有:paint the lily意为“画蛇添足”(锦上添花);laugh off one’s head译为“大笑不止,笑得前仰后合”(通常拿他人取乐,笑掉大牙)等等。
总之,翻译习语涉及两种不同的文化背景,两种语言的表达习惯。准确理解特定语境中习语的语用含义,把握好正确的翻译方法,是译好习语的关键。
【关键词】习语;文化差异;翻译
【中图分类号】G623.31【文献标识码】B【文章编号】1005-1074(2008)07-0107-01
1英汉习语的文化差异
1.1历史典故英语国家有着悠久的历史,英语文化中蕴藏着丰富的民间传说和历史故事,很大一部分的习语来源于此。如the heel of Achilles(致命的弱点)来自希腊神话;cross the Rubicon(到达无可挽回的境地)源于罗马历史故事;castle in the air(空中楼阁)源于神话传说。这些习语言简意赅、形象生动,具有很深的历史渊源和文化背景,切忌望文生义。如:cat’s paw不是说“猫的爪子”。其实这个习语源于《伊索寓言》,用来比喻“被人当作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。而中国也有浩如烟海的经传典籍、寓言故事和神话传说,例如“破釜沉舟”源自《史记》,“守株待兔”、“叶公好龙”等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神话传说。
1.2宗教信仰宗教信仰是人类文化的重要组成部分,英汉文化都带有明显的宗教痕迹。在汉语文化中人们受佛教影响较深,许多习语都含有佛教特有的事物,如“做一天和尚撞一天钟”,“闲时不烧香,临时抱佛脚”,“借花献佛”。而英语文化受天主教、基督教影响较深,也有很多带有宗教色彩的习语,有:as poor as the church mouse. (一贫如洗);God helps those who help themselves(自助者,天助也)。
2英汉习语的翻译
2.1直译法直译法指在符合目标语言规范的基础上,在不引起错误的联想和误解的前提下,保持习语的比喻形象以及原来的结构。如:
To strike while the iron is hot.趁热打铁;Blood is thicker than water.血浓于水。
这种译法能保留来源语的形象,又准确地传达了原意。这是因为人类思维存在共同之处,而这些习语就体现了中西文化的某些交叉点。
2.2意译法对于某些英语习语,要在目标语言中保留形式,译文或者罗嗦,或者令人误会,无法达到交流的目的。对于这种现象我们可以采用意译法进行翻译,保持了原句的本义,同时采用适合中国习语的表达习惯,以让读者容易接受。
When Greek meets Greek,then comes the tug of war.两雄相争,其争必烈。
“你真是不到黄河心不死”,她低声说,无可奈何地摇摇头。(《寒夜》) “You really do refuse to give until all hope is gone.”she murmured, shaking her head helplessly.这句话带有明显中国地域色彩,如果直译“不到黄河”,译语读者会因不了解其背景而难以理解,用意译法就能确切地表达原意。
2.3直译兼意译有些习语在翻译时采用直译方法往往表达不出其含义。若采用直译法之后,再意译出其含义,会收到画龙点睛的效果。如:
One swallow does not make a summer.一燕不成夏。
A word spoken is past recalling. 君子一言,驷马难追。
Everyone for himself and the devil takes the hindmost. 人不为己,天诛地灭。
2.4套用法有相当一部分英语习语和汉语习语在内容和形似上都非常符合,双方不但有相同的意义和比喻。如果遇到此种情况,不如直接套用汉语中的习语,达到形似与神似的统一。例如:
Fools rush in where angels fear to tread.初生牛犊不怕虎。
Every potter praises his own pot. 老王卖瓜,自卖自夸。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚有水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
2.5增补法有一些习语直译后虽然不会产生文化冲突,却会造成语用失误,这时可添加解释。增加注释并不是随意的加词,而是根据原文增加那些无其词而含有其意的必不可少的词。例如:John can be relied on, he eats no fish and plays the game.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。译文中“忠诚正直”是对原文习语eats no fish and plays the game的意译,为了中国读者了解英语习语的文化背景,可加注释。注:to eat no fish出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教在星期五只吃鱼的习俗。因此 to eat no fish表示“忠诚”之意。To play game和 to play fair(遵守规则的比赛)同义,由此转义为“为人正直”。
3貌合神离
在英汉两种语言的习语中,有时其形式几乎相同。意义似乎相近,造成一种“貌合神离”的假象,翻译时应特别小心。例如:eat one’s words很容易让人将其与汉语的“食言”对应起来,可是eat one’s words的意思是“收回说过的话,承认前言有失,说错了”。而汉语“食言”是说一个人“说话不算数,不守信,不履行诺言”。类似的例子还有:paint the lily意为“画蛇添足”(锦上添花);laugh off one’s head译为“大笑不止,笑得前仰后合”(通常拿他人取乐,笑掉大牙)等等。
总之,翻译习语涉及两种不同的文化背景,两种语言的表达习惯。准确理解特定语境中习语的语用含义,把握好正确的翻译方法,是译好习语的关键。