【摘 要】
:
中医古籍书名虽短然其英译却非易事,书名中辞格的汉英转换尤让译者犯难。本文归纳了中医古籍书名中常见的用典、比喻、借代、委婉4种修辞格,指出中医古籍书名中辞格的可译性
【基金项目】
:
湖北省教育厅人文社科项目(14G067)-中医典籍翻译中的译者主体性——以《黄帝内经》英译为例;中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(CSQ18090)-交际翻译策略视角下的《金匮要略》英译研究
论文部分内容阅读
中医古籍书名虽短然其英译却非易事,书名中辞格的汉英转换尤让译者犯难。本文归纳了中医古籍书名中常见的用典、比喻、借代、委婉4种修辞格,指出中医古籍书名中辞格的可译性是相对的,即辞格存在语言和文化上的不可译性,并在此基础上提出了应对不可译性的6种英译补偿策略,即增益、替代、仿造、直译加释义、直译加文内注释、以副标题加注。故中医古籍书名英译应尽量规范化,可遵循译古如古、传递修辞、凸显专科、适时补偿的原则。
其他文献
熊蜂的商业性饲养及世界许多国家间的进出口,引起熊蜂的病原物和寄生虫的爆发。目前,大部分病原物(真菌、孢子虫、线虫)都已从熊蜂身上分离出,对熊蜂的影响也有所了解。综合
<正>解读一:严防借私募基金"乱集资"近年来,包括私募证券投资基金、私募股权投资基金在内的非公开募集基金快速发展,在推动经济结构调整、提高企业自主创新能力、缓解中小企
<正>为进一步提升学生的思维能力和实验能力,在执教选修5(人教版)第2章第3节《卤代烃》一节时,笔者结合课标要求和教材内容,设计了两个探
从生活走进化学、用理论引导分析、用实验探究知识、从化学走向社会是中学化学教学的四大主题。教师提供知识背景、实验器材、研究方向,为学生构建“探究”“合作”平台,通过
伴随着社会的日益发展,电力资源的需求量呈现出飞速发展的趋势,电线电缆的作用更加凸显。不管是日常生活用电还是工业生产用电,无不需要借助电线电缆的重要作用。因此电线电
企业信息化离不开财务管理信息化,后者也是前者的重要组成部分和核心内容。从我国企业财务管理信息化的发展现状和存在的问题出发,在基于可扩展商业报告语言XBRL(extensible Bus
<正>1914~1915:武器发射方式与射界第一次世界大战爆发后,为了防止敌方飞机对己方地面部队的侦察,战斗机很快就担负起击落敌方作战飞机的任务。由于机关枪有大量发射弹药的特
链子崖危岩体距三峡大坝仅27km,一旦失稳,将危及大坝运行和长江航运的安全,加强对该危岩体变形破坏机理的研究具有特定的现实意义。以一直存在缓慢累进位移变形的链子崖T0~T6缝段
班级作为高校的一个重要的组成单位,其凝聚力的强弱是高校得以发展的关键。本文以高职院校班级凝聚力建设为出发点,通过研究其建设现状及存在问题,分析原因,探讨有利的策略,
<正>1研究起因最早涉及到"氢气在空气中燃烧产物可能存在过氧化氢"的是《化学教育》2004年第9期的一篇题为"对中学化学实验教学的实证探索和理性思考"的文章。在文章中有这样