论文部分内容阅读
摘 要:中国与日本两国自古以来就有两千多年的友好往来以及文化交流,在互相交流与影响下,汉字的传入不仅对日语的发音和表达方式产生了很大的影响,还给日本民族提供了记录书写语言的方法,丰富了日语词汇。日语的词汇从词源的角度大致可以分为两大类,即固有词和外来词,从中国传入的外来词一般称之为“汉语”,在汉语中译为“汉语词”。本文介绍了汉语词的产生、分布、使用情况和分类方法,并以日本著名漫画家宫崎骏的动画电影《魔女宅急便》为例,对其剧本中出现的汉语词进行了简单分析,旨在让日语学习者对汉语词有清晰深刻的了解,并且借助动漫剧本,提高日语学习者的兴趣。
关键词:汉语词;分类;魔女宅急便
我们在分析一种语言的词汇时,常常将词汇分为本来固有的词和从其它语言借来的词两大类。比如汉语词汇,大多是本来固有的词,从其它语言借来的词较少;但是日语词汇与这些有所不同,从词的来源看,通常将日语词汇分成四种:日本固有词、汉语词、外来词、混合词。而其中汉语词的数量及利用率均占相当大的比例。根据统计,《言海》中的汉语词占34.7%;《例解国语辞典》中的汉语词占53.6%;《角川国语辞典)中的汉语词占52.9%,汉语词的重要性就不言而喻了。
一、汉语词的概念及使用情况
日语中汉语词(漢語)的概念是:「昔、中国から伝来して日本語となった語。更に広く、漢字で組み立てて音(おん)で読む語。」(《岩波国语辞典》第四版1988年8月23日第3刷发行)。即汉语词的意义一是由中国汉字组成,二是音读。
在日本的奈良时代(710~784年),汉语词已经在日语中使用;在平安时代(794~1192年)的“物语”作品中已经可以见到很多的汉语词。而且,随着时代的推移,汉语词的使用越来越广泛。从词汇量来看,据国立国语研究所1964年对90种现代杂志用语用字所作的调查,在日语词汇中汉语词最多,占47.5%,接近总数的一半;虽然从日语基本的方面来看,固有词仍然占主导地位,但是自从引进了汉字文化,汉字教育就受到崇尚,使用汉语词成为有教养的象征。
二、汉语词的分类方法
对于汉语词的分类,可以从不同的条件出发进行区分,一般可以按语音分类或者按词源分类,除此之外也有其他的多种分类方法。
(一)按语音分类。汉语词根据其传入日本的时间和地区的不同,可以分为以下四类
1、吴音词。吴音产生于奈良朝初期,是从古代中国的长江下游沿岸吴这个地方经由朝鲜传入日本的,与佛教有关的词比较多。比如:読経(どきょう)、修行(しゅぎょう)。
2、汉音词。汉音是从中国唐代的长安(今西安)一带,由遣唐使等传入日本的。比如:経過(けいか)、孝行(こうこう)、請求(せいきゅう)。
3、唐音词。唐音是在中国的宋、元、明时期,由僧人和商人,从江南一带传入的。比如:椅子(いす)、布団(ふとん)、和尚(おしょう)。
⑷凡是与吴音、汉音、唐音不一致,而在日语中已习惯使用的音读,则称为惯用音。比如:立(りつ),仰(こう)。
(二)按词源分类
日语中的汉语词,除了从中国传入的词以外,还有一些日本人自己创造的词,日语称之为“和制漢語”,汉语译为“自造汉语词”。日语中的自造汉语词包括两部分。
1、日本人在使用汉字的过程中独自创造的汉语词。比如:返事(回答,回信)、大根(萝卜)、火事(火灾,失火)、心配(担心)、立腹(生气)、出張(出差)。
2、翻译词。明治维新时期,日本在学习和引进西方的科学技术、文化的过程中充分发挥汉字的造词功能,仿照汉语词汇的构词方法,用汉字翻译西语词汇,创造了很多汉语词(意译词),比如:“主観、人格、抽象、悲劇、客体”等。
(三)其他分类
有按词类分类的,还有按字数进行分类等多种形式。
三、《魔女宅急便》中汉语词与汉语的语义对比
《魔女宅急便》是日本知名漫画家宫崎骏的代表作品之一,通过把剧本中的汉语词与汉语语义相比较,可以归为四大类别:“同形同义”,“同形近义”,“同形异义”和“汉语中不存在的词语”。
(一)同形同义
这类的词,顾名思义,与汉语的意思完全相同。在《魔女宅急便》中有“西北、天気予報、大陸、高気圧、天気、大体、風力、満月、明日、中央市場、今夜、出発、絶好、昨夜、魔女、修行、一人、時代、慎重、一年、苦労、無事、新人、音楽、貨物列車、第一印象、交通規則、住所、未成年、失礼、保護、安心、最後、手段、美人、交換条件、飛行、市内、
市外、集中、曾祖母、温度、機械、茶、鄭重、散歩、機関、海岸、訓練、才能、自信、不良、船長、軌道、絵畫、自由、冒険、修理、南極探険、事件、突然、角度、奇蹟、勇敢、地上、感動、光景、宅急便、事故”。
(二)同形近义
这类词的词义与汉语有共同的义项,也有不同的义项,有的词义范围缩小,有的词义范围扩大。
1、地方(ちほう)。
“西北のカリキア地方の天気予報を送りします。”(現在播送西北卡里吉亚地区天气预报。)在这里“地方”有“地区”的意思,指一片区域,而汉语中没有。除此之外还有“外地”的意思,比如:地方の人が東京に出てくる。(外地的人来到东京。)
2、年(とし)
“でもあの年で一人立ちなんて, 今の世にあいませんわ。”(但是在这个年龄就独立,会不适应现在的社会的。)在这里“年”是表示“年龄”的意思,也可以作为时间单位,而汉语中只有后者的用法。
3、邪魔(じゃま)
“あの, あたし, 魔女のキキです. こっちは黒猫のジジ. お邪魔させていただきます! あたしこの町に住ませていただきたいんです. きれいだし, 時計塔も素敵だし.”(我是魔女奇奇。这位是黑猫基基。多多打扰了。我想住在这座城市里。这里很美,钟楼也很棒。)日语中的“邪魔”在剧中是“打扰”的意思,除此之外还有“妨碍,拜访,添麻烦、邪魔,妨碍修行的恶魔”等语义,而汉语中只表示最后一个语义。 4、遠慮(えんりょ)
“水とトイレは下よ. なんかあったら遠慮なく言いなさい.”(水和厕所在下面。有什么麻烦事尽管说出来。)剧中“遠慮”是“客气”的意思,这是汉语中所没有的,除此之外“深谋远虑”的语义就与汉语相同了,比如:遠慮を欠く。(缺乏长远思考)
5、得意(とくい)
“お店のお得意さんなの. あんたの話しが出たらちょうど いいからって.”(这是本店的常客。我提起你的事时,她说正好要拜托你帮忙。)在这里除了汉语中的语义外,还有”顾客 、老主顾“的意思。
6、依頼(いらい)
“あの, お届け物のご依頼をお受けしたキキと申します.”(我是受委托来帮忙送货的奇奇。)在这里除了汉语中“依靠”的意思,还有“拜托、委托、托付”的语义。
7、電気(でんき)
“名案ですよ. 私は電気は嫌いだけど薪なら煖炉用のがあるし.”(不错的提议,我也讨厌用电力,喜欢用烧柴的暖炉。)日语中的“電気”除了“电力”,还有“电灯”的意思。比如:“電気をつける。”(开灯)
8、胴体(どうたい)
“翼と胴体は別のところで組み立て中なんだ.”(它的机翼和机身在别的地方组装。)在汉语中“胴体”指躯干,或人的躯体,而在日语中除了“躯体”的意思,还有“机身,机腹”的语义。
9、最高(さいこう)
“すごい, 最高!”(厉害,太棒了!)在日语中除了汉语的意思还表示程度最高、最好、最棒的语义。
10、夢中(むちゅう)
“わからない. 夢中だったから. ああ~, 自転車メチャクチャ~~!”(不知道,就像在梦中。啊,自行车散架了。)日語中“夢中”除了表示“在梦中”的意思,还有“热中、入迷、沉醉”的意思,比如“映画に夢中になる。”(看电影看得入了迷http://cichang.hujiang.com/book/1510484258513540)而在漢语中没有此意。
11、衝突(しょうとつ)
“このままではシティ- タワ-との衝突は避けられません!”(这样下去无法避免与高塔相撞!)在这里“衝突”就是汉语中没有的“撞上、冲撞、碰上”的意思。而且汉语中的“冲突”也可以用日语中的汉语词“衝突”来表示。
(三)同形异议
日语中还有一些词,词形与汉语相同但是词义完全不同,例如《魔女宅急便》中的“回復(恢复),一番(第一、最初、最好),手紙(书信),大変(严重),約束(约定),十分(充足),料理(饭菜),調子(情况、状况),勉強(学习)。
(四)汉语中没有的词
例如:生意気(自大、傲慢、神气活现),心配(担心),大切(重要),残念(遗憾),自分(自己),丈夫(坚固、结实),時計(钟表),素敵(极好、绝妙),名前(姓名),
泥棒(小偷),軟派(温和派、调情派、软派),本当(真的、真正),夕方(傍晚),仕事(工作),用事(事情),仕業(捣鬼),気楽(舒畅、舒适),店番(商店看管人、看柜台的人),名案(好办法、好主意),仕込(技术),随分(表示程度、非常),具合(情况、状态、情形),元気(精神、有活力),素直(坦率、直率),案外(意想不到、出乎意外),商売(买卖),脚線美(妇女的腿的曲线美),呪文(咒文、咒语),意地(心术、用心),相子(不分胜负、不相上下),勘弁(饶恕、宽恕),世話(照顾),肝心(重要)。
四、综述
通过以上对汉语词的简单介绍,并以动画电影《魔女宅急便》为例进行了汉语词的分析,使读者能够对汉语词有一个清晰的把握。在进行汉语词的记忆时,可以根据本文介绍的方法进行分类记忆,在翻译汉语词时,也要进行翻译技巧的归纳总结,比如有时在翻译作品时,直接运用日文原文中的汉语词汇,也许会引起读者受众更大的共鸣,当然最基本的还是要具体问题具体分析。
参考文献:
[1]陆晓光.汉字传入日本与日本文字之起源与形成[J].华东师范大学学报哲学社会科学版.2002.第4期.
[2]戴玉金.从日语中的汉语词看中日间词汇的双向交流[J].龙岩学院学报.第28卷.2010.第1期.
关键词:汉语词;分类;魔女宅急便
我们在分析一种语言的词汇时,常常将词汇分为本来固有的词和从其它语言借来的词两大类。比如汉语词汇,大多是本来固有的词,从其它语言借来的词较少;但是日语词汇与这些有所不同,从词的来源看,通常将日语词汇分成四种:日本固有词、汉语词、外来词、混合词。而其中汉语词的数量及利用率均占相当大的比例。根据统计,《言海》中的汉语词占34.7%;《例解国语辞典》中的汉语词占53.6%;《角川国语辞典)中的汉语词占52.9%,汉语词的重要性就不言而喻了。
一、汉语词的概念及使用情况
日语中汉语词(漢語)的概念是:「昔、中国から伝来して日本語となった語。更に広く、漢字で組み立てて音(おん)で読む語。」(《岩波国语辞典》第四版1988年8月23日第3刷发行)。即汉语词的意义一是由中国汉字组成,二是音读。
在日本的奈良时代(710~784年),汉语词已经在日语中使用;在平安时代(794~1192年)的“物语”作品中已经可以见到很多的汉语词。而且,随着时代的推移,汉语词的使用越来越广泛。从词汇量来看,据国立国语研究所1964年对90种现代杂志用语用字所作的调查,在日语词汇中汉语词最多,占47.5%,接近总数的一半;虽然从日语基本的方面来看,固有词仍然占主导地位,但是自从引进了汉字文化,汉字教育就受到崇尚,使用汉语词成为有教养的象征。
二、汉语词的分类方法
对于汉语词的分类,可以从不同的条件出发进行区分,一般可以按语音分类或者按词源分类,除此之外也有其他的多种分类方法。
(一)按语音分类。汉语词根据其传入日本的时间和地区的不同,可以分为以下四类
1、吴音词。吴音产生于奈良朝初期,是从古代中国的长江下游沿岸吴这个地方经由朝鲜传入日本的,与佛教有关的词比较多。比如:読経(どきょう)、修行(しゅぎょう)。
2、汉音词。汉音是从中国唐代的长安(今西安)一带,由遣唐使等传入日本的。比如:経過(けいか)、孝行(こうこう)、請求(せいきゅう)。
3、唐音词。唐音是在中国的宋、元、明时期,由僧人和商人,从江南一带传入的。比如:椅子(いす)、布団(ふとん)、和尚(おしょう)。
⑷凡是与吴音、汉音、唐音不一致,而在日语中已习惯使用的音读,则称为惯用音。比如:立(りつ),仰(こう)。
(二)按词源分类
日语中的汉语词,除了从中国传入的词以外,还有一些日本人自己创造的词,日语称之为“和制漢語”,汉语译为“自造汉语词”。日语中的自造汉语词包括两部分。
1、日本人在使用汉字的过程中独自创造的汉语词。比如:返事(回答,回信)、大根(萝卜)、火事(火灾,失火)、心配(担心)、立腹(生气)、出張(出差)。
2、翻译词。明治维新时期,日本在学习和引进西方的科学技术、文化的过程中充分发挥汉字的造词功能,仿照汉语词汇的构词方法,用汉字翻译西语词汇,创造了很多汉语词(意译词),比如:“主観、人格、抽象、悲劇、客体”等。
(三)其他分类
有按词类分类的,还有按字数进行分类等多种形式。
三、《魔女宅急便》中汉语词与汉语的语义对比
《魔女宅急便》是日本知名漫画家宫崎骏的代表作品之一,通过把剧本中的汉语词与汉语语义相比较,可以归为四大类别:“同形同义”,“同形近义”,“同形异义”和“汉语中不存在的词语”。
(一)同形同义
这类的词,顾名思义,与汉语的意思完全相同。在《魔女宅急便》中有“西北、天気予報、大陸、高気圧、天気、大体、風力、満月、明日、中央市場、今夜、出発、絶好、昨夜、魔女、修行、一人、時代、慎重、一年、苦労、無事、新人、音楽、貨物列車、第一印象、交通規則、住所、未成年、失礼、保護、安心、最後、手段、美人、交換条件、飛行、市内、
市外、集中、曾祖母、温度、機械、茶、鄭重、散歩、機関、海岸、訓練、才能、自信、不良、船長、軌道、絵畫、自由、冒険、修理、南極探険、事件、突然、角度、奇蹟、勇敢、地上、感動、光景、宅急便、事故”。
(二)同形近义
这类词的词义与汉语有共同的义项,也有不同的义项,有的词义范围缩小,有的词义范围扩大。
1、地方(ちほう)。
“西北のカリキア地方の天気予報を送りします。”(現在播送西北卡里吉亚地区天气预报。)在这里“地方”有“地区”的意思,指一片区域,而汉语中没有。除此之外还有“外地”的意思,比如:地方の人が東京に出てくる。(外地的人来到东京。)
2、年(とし)
“でもあの年で一人立ちなんて, 今の世にあいませんわ。”(但是在这个年龄就独立,会不适应现在的社会的。)在这里“年”是表示“年龄”的意思,也可以作为时间单位,而汉语中只有后者的用法。
3、邪魔(じゃま)
“あの, あたし, 魔女のキキです. こっちは黒猫のジジ. お邪魔させていただきます! あたしこの町に住ませていただきたいんです. きれいだし, 時計塔も素敵だし.”(我是魔女奇奇。这位是黑猫基基。多多打扰了。我想住在这座城市里。这里很美,钟楼也很棒。)日语中的“邪魔”在剧中是“打扰”的意思,除此之外还有“妨碍,拜访,添麻烦、邪魔,妨碍修行的恶魔”等语义,而汉语中只表示最后一个语义。 4、遠慮(えんりょ)
“水とトイレは下よ. なんかあったら遠慮なく言いなさい.”(水和厕所在下面。有什么麻烦事尽管说出来。)剧中“遠慮”是“客气”的意思,这是汉语中所没有的,除此之外“深谋远虑”的语义就与汉语相同了,比如:遠慮を欠く。(缺乏长远思考)
5、得意(とくい)
“お店のお得意さんなの. あんたの話しが出たらちょうど いいからって.”(这是本店的常客。我提起你的事时,她说正好要拜托你帮忙。)在这里除了汉语中的语义外,还有”顾客 、老主顾“的意思。
6、依頼(いらい)
“あの, お届け物のご依頼をお受けしたキキと申します.”(我是受委托来帮忙送货的奇奇。)在这里除了汉语中“依靠”的意思,还有“拜托、委托、托付”的语义。
7、電気(でんき)
“名案ですよ. 私は電気は嫌いだけど薪なら煖炉用のがあるし.”(不错的提议,我也讨厌用电力,喜欢用烧柴的暖炉。)日语中的“電気”除了“电力”,还有“电灯”的意思。比如:“電気をつける。”(开灯)
8、胴体(どうたい)
“翼と胴体は別のところで組み立て中なんだ.”(它的机翼和机身在别的地方组装。)在汉语中“胴体”指躯干,或人的躯体,而在日语中除了“躯体”的意思,还有“机身,机腹”的语义。
9、最高(さいこう)
“すごい, 最高!”(厉害,太棒了!)在日语中除了汉语的意思还表示程度最高、最好、最棒的语义。
10、夢中(むちゅう)
“わからない. 夢中だったから. ああ~, 自転車メチャクチャ~~!”(不知道,就像在梦中。啊,自行车散架了。)日語中“夢中”除了表示“在梦中”的意思,还有“热中、入迷、沉醉”的意思,比如“映画に夢中になる。”(看电影看得入了迷http://cichang.hujiang.com/book/1510484258513540)而在漢语中没有此意。
11、衝突(しょうとつ)
“このままではシティ- タワ-との衝突は避けられません!”(这样下去无法避免与高塔相撞!)在这里“衝突”就是汉语中没有的“撞上、冲撞、碰上”的意思。而且汉语中的“冲突”也可以用日语中的汉语词“衝突”来表示。
(三)同形异议
日语中还有一些词,词形与汉语相同但是词义完全不同,例如《魔女宅急便》中的“回復(恢复),一番(第一、最初、最好),手紙(书信),大変(严重),約束(约定),十分(充足),料理(饭菜),調子(情况、状况),勉強(学习)。
(四)汉语中没有的词
例如:生意気(自大、傲慢、神气活现),心配(担心),大切(重要),残念(遗憾),自分(自己),丈夫(坚固、结实),時計(钟表),素敵(极好、绝妙),名前(姓名),
泥棒(小偷),軟派(温和派、调情派、软派),本当(真的、真正),夕方(傍晚),仕事(工作),用事(事情),仕業(捣鬼),気楽(舒畅、舒适),店番(商店看管人、看柜台的人),名案(好办法、好主意),仕込(技术),随分(表示程度、非常),具合(情况、状态、情形),元気(精神、有活力),素直(坦率、直率),案外(意想不到、出乎意外),商売(买卖),脚線美(妇女的腿的曲线美),呪文(咒文、咒语),意地(心术、用心),相子(不分胜负、不相上下),勘弁(饶恕、宽恕),世話(照顾),肝心(重要)。
四、综述
通过以上对汉语词的简单介绍,并以动画电影《魔女宅急便》为例进行了汉语词的分析,使读者能够对汉语词有一个清晰的把握。在进行汉语词的记忆时,可以根据本文介绍的方法进行分类记忆,在翻译汉语词时,也要进行翻译技巧的归纳总结,比如有时在翻译作品时,直接运用日文原文中的汉语词汇,也许会引起读者受众更大的共鸣,当然最基本的还是要具体问题具体分析。
参考文献:
[1]陆晓光.汉字传入日本与日本文字之起源与形成[J].华东师范大学学报哲学社会科学版.2002.第4期.
[2]戴玉金.从日语中的汉语词看中日间词汇的双向交流[J].龙岩学院学报.第28卷.2010.第1期.