论文部分内容阅读
摘 要:色彩词语作为人对客观世界中的自然色彩认知结果的语言形式表征,由于受到汉英民族文化的影响,蕴涵着极为丰富的文化内涵。本文从认知语言学的角度,采用对比分析、分类、概括的研究方法,对比了汉英色彩词语的概念隐喻意义,并探讨了汉英色彩词语之间的互译方法。
关键词:色彩词语 隐喻意义 对比 翻译
中图分类号:G712文献标识码:A 文章编号:1673-1875(2010)05-096-02
缤纷的色彩使这个世界更加绚丽多彩。色彩词作为人类认知社会的具体表现形式,概念隐喻与之密不可分。虽然表示色彩的词汇在汉英语两种语言中有着相当程度的一致性和相同性,但色彩在两种语言中的内在含义却不尽相同。有时在中英两种语言中的颜色所反映的事物和现象具有相同的引伸含义,但有时在中英两种语言中,人们使用着表示相同色彩的语言,但却表达着完全不相同的含义。通过对这些表示不同色彩词汇的内涵意义分析,我们可以在更深层的结构上了解使用这种语言的民族和其文化。
一、英汉颜色词语的概念隐喻对比分析
语言作为记录文化的符号系统,具有物质与精神的双重属性。由于各个民族在历史文化、思维模式、社会风俗、宗教信仰、礼貌规范、自然条件、价值观、政治制度甚至地域环境等方面存在差异,使得同一种颜色所包含的文化意义在英汉两种语言中却有明显的差异。
色彩词语的使用所隐含的文化内涵有以下几种情况:
1.同一种色彩词语在英汉语言中具有相同的隐喻意义
颜色词作为表达思想的最小语言单位的词义,首先显现出这种民族性和人类文明共通性的特点。胡壮麟教授指出“不论人们住在地球的什么地方,也不论他们操持什么语言,地球上的所有民族都在生理结构上和文化心理上享有许多共同之处,这些共同特点我们称之为生理共同性和文化共同性,正是这些生理上的共性才造成了两个不同民族文化上的共性。”(胡壮麟,1993)。
如:英汉语言中同一种色彩红色(Red)词语,在英汉两种民族文化中包含有相同的隐喻意义。红色在英汉两种民族文化中都热烈、喜庆;危险、暴力等联想。如汉语中的“红”表示兴旺与发达的有:“红日高照”、“开门红”、“满堂红”等;表示成功的有:“走红了”、“红得发紫”、“红极一时”等。英语中“Red”也有喜庆的语义,如“red-letter days(喜庆的日子)”在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的。英语语言从红色还可以联想到战火和流血,汉语中含有“红”的词语有:“红军”、“红色政权”、“红色根据地”等,还有“白刀子进,红刀子出”、“杀红了眼”等形容暴力的行为。英语民族概念中的“red”是同“流血、牺牲、殉难”相关的,Red会令他们联想到可怕的东西,如“red battle(血战)”、“Red rules of tooth 或red jungle rules(弱肉强食的丛林法则)”、“like a red rag to a bull(像激怒公牛的红布)”。而“Red Army”、“Red Brigades”均为恐怖组织,其中的red意为“流血的恐怖”。
2.同一种色彩词语在英汉语言中具有不同的隐喻意义
由于汉语和英语分别属于两种不同的文化价值系统,使得同一种色彩词语在英汉语言中具有不同的隐喻意义。如:汉语的红色与英语的“Red”在英汉两种民族文化中包含有不同甚至相反的隐喻意义。汉语的红色在汉语民族文化中能引起褒义的文化联想,人们把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等,“一颗红心永向党”表示坚定不移地信仰共产主义,跟着共产党走。而英语的“Red”在英语民族文化中能引起贬义的文化联想。在英语词典中,Red是共产主义的同义词,常有贬义:如RED BELT指原苏联控制下的东欧集团,red hot political campaign指激烈的政治运动,a red revolution指赤色革命,red party指共产主义政党,Red还象征粗俗、亏损、暴力、疾病、愚蠢等,如red-necked形容粗俗的红脖子乡巴佬; go to the red表示开始亏损,有赤字;red beans表示愚蠢。
3.在一种语言中,同一种色彩词语的隐喻意义缺失
所谓色彩词语隐喻意义缺失,就是词语在一种语言中能引发某种文化联想,而在另一种语言中却不能,这是不同的民族文化使词义产生独特性。
如:汉语中的绿色至少有两个文化语义在英语中不存在,一是女性的联想,如:中国古代常用绿字来描写年轻貌美的女子,如“红男绿女”;用“绿云”、“绿鬓”形容女性的头发。二是淫荡的联想,如“青楼”指的是妓院,“绿帽子”指某人妻子的不忠。而在英语中绿色有“缺乏经验”、“嫉妒”、“破产”、“钱财”等涵义,在汉语中却没有这些涵义,如:a green hand(一个新手)、a green horn(涉世未深、容易上当受骗的人),a green thought(不成熟的想法)。英语中如说某人戴个绿帽子“wear a green bonnet”,则表示“破产”。在美国,纸币是绿色的,因此常用green代称“钱财、钞票”或“有经济实力的”,如green power金钱的力量,greenback美钞。
二、英汉颜色词语的概念隐喻翻译策略
翻译学家尤金·奈达认为翻译就应尽量创造等值,但由于译入语和原语在文化上存在差异,翻译的等值不应是语言上的等值,而应是意义上、语境中和信息上的等值。因此在翻译中,我们应当在尽可能保留原语色彩词语隐喻所涵盖的信息的前提下,根据译入语的特点和语言习惯恰如其分地表达原语色彩词语的隐喻意义。
1.英汉色彩词语隐喻意义相同采用直译法
由于英汉民族在自然生活环境和认知结构上存在一定的相似性,都要经过生儿育女、生老病死等基本相同的生活体验。这些生活体验促使许多相同或基本相同的概念隐喻的形成。翻译此种类型词时,为保持原文风格,往往可以采用直译的方法,把某些形象直接移入译文中来。如:(1)Grows are black all over the world.可译为:天下乌鸦一般黑。(2)to give a green light to…可译为:为……开绿灯。(3)a blacklist可译为:黑名单。(4)Red-light district可译为:红灯区。
2.英汉色彩词语隐喻意义差异的互译
1)转换形象归化法。色彩词语一般都含有两层意义,即字面意义和由其引申的意义。因此,在翻译时必须根据中英两种文化的差异和中国读者的审美心理调整汉语表达形式,做到该词语中的喻体变了,其隐喻意义却保持不变,从而适应译入语读者的信息接收渠道。比如: Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again. 要正确理解这段话,必须根据其语境弄清楚每个颜色词在这一特定语境的含义:white历来是纯洁、忠实、可靠的象征;green 则是一副病色; blue代表沮丧、忧伤、忧郁。 In a brown study 的意思是“深思”,而be/ feel in the pink 则是“身体健康”。故这段话的意思是:布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好,近来他一直闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来。
2)保留形象释译法。由于译语读者和原语读者的生活环境、历史文化背景等的不同,在翻译的过程中无法进行转换形象的译法时,就需要对它们的隐喻意义作出解释,以便译入语读者理解,使译入语读者在理解原文信息的同时,也欣赏了异域文化风格的魅力。比如:“红包”的汉英翻译要根据语境选择恰当的表达方式。“医生收红包将被开除。”译为:any doctor who has accepted a red paper wrap containing money will be dismissed.再如:新年来临了,孩子们开始悄悄地盼望大人的“红包”可译为 Red-packet—cash in red paper symbolizing good luck in the coming year.又如:“近朱者赤,近墨者黑。” 可译为:staying near vermilion, you will get stained red, staying near ink, you will get stained black—very careful in choosing your company.
3)舍弃形象意译法。有时候,我们在保留形象释译英语植物词汇时,必须花大量笔墨进行解释,这样容易使译文显得啰嗦,打断读者的阅读审美过程。因此,我们不妨舍弃源语中包含的喻体进行意译。例如:汉语“一颗红心,两种准备”与英语a red heart with two preparations并不等同,西方人读了译文会想起心脏移植手术,two preparations暗示这场手术或许成功,或许失败两种情况。因此不妨意译为:a loyal heart to the Party, mentally prepared for any work opportunities, whether good or bad.这样原文的内涵意义就表达出来了。又如:“红尘”可译为:human society; “红白喜事”可译为:weddings and funerals;“白面书生”可译为:young handsome scholar;“黑社会”可译为:criminal syndicate等等。
三、结语
汉英民族都有着悠久的历史和文化传统,汉英语中大量色彩词语都有隐喻意义。由于文化差异引起的语义非对应或不完全对应,任何翻译都可能造成一定的语义或形象或二者兼有的损失,在实际翻译过程中,准确理解色彩词语在语境中的隐喻意义,传达原文信息,选择正确的翻译方法,最大程度保持其民族特色。不管语言词语的语符形式、字面意义如何不同,我们只要紧紧抓住语言词语在语境中的文化涵义这个关键,翻译问题就会迎刃而解。
参考文献:
[1]戴卫平,婓文斌.英汉文化词语研究[M].北京:科学出版社,2008.
[2]郭竞.汉英植物词汇隐喻意义对比及其翻译[J].南昌高专学报2009年第6期(总第85期)2009年12月
[3]刘法公.隐喻汉英翻译原则研究[M].北京:国防工业出版社,2008.
[4]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[5]杨元刚.英汉词语文化语义对比研究[M].武汉:武汉大学出版社,2007.
[6]闫传海,张梅娟.英汉词汇文化对比研究[M].西安:西安交通大学出版社,2008.
[7]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
关键词:色彩词语 隐喻意义 对比 翻译
中图分类号:G712文献标识码:A 文章编号:1673-1875(2010)05-096-02
缤纷的色彩使这个世界更加绚丽多彩。色彩词作为人类认知社会的具体表现形式,概念隐喻与之密不可分。虽然表示色彩的词汇在汉英语两种语言中有着相当程度的一致性和相同性,但色彩在两种语言中的内在含义却不尽相同。有时在中英两种语言中的颜色所反映的事物和现象具有相同的引伸含义,但有时在中英两种语言中,人们使用着表示相同色彩的语言,但却表达着完全不相同的含义。通过对这些表示不同色彩词汇的内涵意义分析,我们可以在更深层的结构上了解使用这种语言的民族和其文化。
一、英汉颜色词语的概念隐喻对比分析
语言作为记录文化的符号系统,具有物质与精神的双重属性。由于各个民族在历史文化、思维模式、社会风俗、宗教信仰、礼貌规范、自然条件、价值观、政治制度甚至地域环境等方面存在差异,使得同一种颜色所包含的文化意义在英汉两种语言中却有明显的差异。
色彩词语的使用所隐含的文化内涵有以下几种情况:
1.同一种色彩词语在英汉语言中具有相同的隐喻意义
颜色词作为表达思想的最小语言单位的词义,首先显现出这种民族性和人类文明共通性的特点。胡壮麟教授指出“不论人们住在地球的什么地方,也不论他们操持什么语言,地球上的所有民族都在生理结构上和文化心理上享有许多共同之处,这些共同特点我们称之为生理共同性和文化共同性,正是这些生理上的共性才造成了两个不同民族文化上的共性。”(胡壮麟,1993)。
如:英汉语言中同一种色彩红色(Red)词语,在英汉两种民族文化中包含有相同的隐喻意义。红色在英汉两种民族文化中都热烈、喜庆;危险、暴力等联想。如汉语中的“红”表示兴旺与发达的有:“红日高照”、“开门红”、“满堂红”等;表示成功的有:“走红了”、“红得发紫”、“红极一时”等。英语中“Red”也有喜庆的语义,如“red-letter days(喜庆的日子)”在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的。英语语言从红色还可以联想到战火和流血,汉语中含有“红”的词语有:“红军”、“红色政权”、“红色根据地”等,还有“白刀子进,红刀子出”、“杀红了眼”等形容暴力的行为。英语民族概念中的“red”是同“流血、牺牲、殉难”相关的,Red会令他们联想到可怕的东西,如“red battle(血战)”、“Red rules of tooth 或red jungle rules(弱肉强食的丛林法则)”、“like a red rag to a bull(像激怒公牛的红布)”。而“Red Army”、“Red Brigades”均为恐怖组织,其中的red意为“流血的恐怖”。
2.同一种色彩词语在英汉语言中具有不同的隐喻意义
由于汉语和英语分别属于两种不同的文化价值系统,使得同一种色彩词语在英汉语言中具有不同的隐喻意义。如:汉语的红色与英语的“Red”在英汉两种民族文化中包含有不同甚至相反的隐喻意义。汉语的红色在汉语民族文化中能引起褒义的文化联想,人们把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等,“一颗红心永向党”表示坚定不移地信仰共产主义,跟着共产党走。而英语的“Red”在英语民族文化中能引起贬义的文化联想。在英语词典中,Red是共产主义的同义词,常有贬义:如RED BELT指原苏联控制下的东欧集团,red hot political campaign指激烈的政治运动,a red revolution指赤色革命,red party指共产主义政党,Red还象征粗俗、亏损、暴力、疾病、愚蠢等,如red-necked形容粗俗的红脖子乡巴佬; go to the red表示开始亏损,有赤字;red beans表示愚蠢。
3.在一种语言中,同一种色彩词语的隐喻意义缺失
所谓色彩词语隐喻意义缺失,就是词语在一种语言中能引发某种文化联想,而在另一种语言中却不能,这是不同的民族文化使词义产生独特性。
如:汉语中的绿色至少有两个文化语义在英语中不存在,一是女性的联想,如:中国古代常用绿字来描写年轻貌美的女子,如“红男绿女”;用“绿云”、“绿鬓”形容女性的头发。二是淫荡的联想,如“青楼”指的是妓院,“绿帽子”指某人妻子的不忠。而在英语中绿色有“缺乏经验”、“嫉妒”、“破产”、“钱财”等涵义,在汉语中却没有这些涵义,如:a green hand(一个新手)、a green horn(涉世未深、容易上当受骗的人),a green thought(不成熟的想法)。英语中如说某人戴个绿帽子“wear a green bonnet”,则表示“破产”。在美国,纸币是绿色的,因此常用green代称“钱财、钞票”或“有经济实力的”,如green power金钱的力量,greenback美钞。
二、英汉颜色词语的概念隐喻翻译策略
翻译学家尤金·奈达认为翻译就应尽量创造等值,但由于译入语和原语在文化上存在差异,翻译的等值不应是语言上的等值,而应是意义上、语境中和信息上的等值。因此在翻译中,我们应当在尽可能保留原语色彩词语隐喻所涵盖的信息的前提下,根据译入语的特点和语言习惯恰如其分地表达原语色彩词语的隐喻意义。
1.英汉色彩词语隐喻意义相同采用直译法
由于英汉民族在自然生活环境和认知结构上存在一定的相似性,都要经过生儿育女、生老病死等基本相同的生活体验。这些生活体验促使许多相同或基本相同的概念隐喻的形成。翻译此种类型词时,为保持原文风格,往往可以采用直译的方法,把某些形象直接移入译文中来。如:(1)Grows are black all over the world.可译为:天下乌鸦一般黑。(2)to give a green light to…可译为:为……开绿灯。(3)a blacklist可译为:黑名单。(4)Red-light district可译为:红灯区。
2.英汉色彩词语隐喻意义差异的互译
1)转换形象归化法。色彩词语一般都含有两层意义,即字面意义和由其引申的意义。因此,在翻译时必须根据中英两种文化的差异和中国读者的审美心理调整汉语表达形式,做到该词语中的喻体变了,其隐喻意义却保持不变,从而适应译入语读者的信息接收渠道。比如: Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again. 要正确理解这段话,必须根据其语境弄清楚每个颜色词在这一特定语境的含义:white历来是纯洁、忠实、可靠的象征;green 则是一副病色; blue代表沮丧、忧伤、忧郁。 In a brown study 的意思是“深思”,而be/ feel in the pink 则是“身体健康”。故这段话的意思是:布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好,近来他一直闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来。
2)保留形象释译法。由于译语读者和原语读者的生活环境、历史文化背景等的不同,在翻译的过程中无法进行转换形象的译法时,就需要对它们的隐喻意义作出解释,以便译入语读者理解,使译入语读者在理解原文信息的同时,也欣赏了异域文化风格的魅力。比如:“红包”的汉英翻译要根据语境选择恰当的表达方式。“医生收红包将被开除。”译为:any doctor who has accepted a red paper wrap containing money will be dismissed.再如:新年来临了,孩子们开始悄悄地盼望大人的“红包”可译为 Red-packet—cash in red paper symbolizing good luck in the coming year.又如:“近朱者赤,近墨者黑。” 可译为:staying near vermilion, you will get stained red, staying near ink, you will get stained black—very careful in choosing your company.
3)舍弃形象意译法。有时候,我们在保留形象释译英语植物词汇时,必须花大量笔墨进行解释,这样容易使译文显得啰嗦,打断读者的阅读审美过程。因此,我们不妨舍弃源语中包含的喻体进行意译。例如:汉语“一颗红心,两种准备”与英语a red heart with two preparations并不等同,西方人读了译文会想起心脏移植手术,two preparations暗示这场手术或许成功,或许失败两种情况。因此不妨意译为:a loyal heart to the Party, mentally prepared for any work opportunities, whether good or bad.这样原文的内涵意义就表达出来了。又如:“红尘”可译为:human society; “红白喜事”可译为:weddings and funerals;“白面书生”可译为:young handsome scholar;“黑社会”可译为:criminal syndicate等等。
三、结语
汉英民族都有着悠久的历史和文化传统,汉英语中大量色彩词语都有隐喻意义。由于文化差异引起的语义非对应或不完全对应,任何翻译都可能造成一定的语义或形象或二者兼有的损失,在实际翻译过程中,准确理解色彩词语在语境中的隐喻意义,传达原文信息,选择正确的翻译方法,最大程度保持其民族特色。不管语言词语的语符形式、字面意义如何不同,我们只要紧紧抓住语言词语在语境中的文化涵义这个关键,翻译问题就会迎刃而解。
参考文献:
[1]戴卫平,婓文斌.英汉文化词语研究[M].北京:科学出版社,2008.
[2]郭竞.汉英植物词汇隐喻意义对比及其翻译[J].南昌高专学报2009年第6期(总第85期)2009年12月
[3]刘法公.隐喻汉英翻译原则研究[M].北京:国防工业出版社,2008.
[4]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[5]杨元刚.英汉词语文化语义对比研究[M].武汉:武汉大学出版社,2007.
[6]闫传海,张梅娟.英汉词汇文化对比研究[M].西安:西安交通大学出版社,2008.
[7]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.