导游翻译中的文化背景和心理因素

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jacky20000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 旅行社的导游翻译对国外游客既要提供生活服务,也要提供讲解服务。讲解服务主要指旅行中的导游说明和口语翻译。由此产生中国所特有的复合词:Guide-interpreter(导游翻译)和Guide-interpret(导译)。导游翻译在工作中要用外语向旅游者讲解中国的名胜古迹、园林建筑、历史文化和风土人情,同时也要向他们宣传地方的土特产品、美酒佳肴和民族歌舞等。不言而喻,他们除了应该具有较高的中外文水平、一定深度和广度的一般知识,还必须熟悉中国的文化背景和国
其他文献
本文选取2003—2013年沪深A股上市公司的经验数据,借助双向固定效应模型,通过分析企业当期申请专利数量和第三年企业市场价值的关系检验中国是否存在专利"加速化陷阱"现象。
【正】 文学翻译必须是文学。文学作品的译本必须和原著一样,具备文学所有的各种功能和特性,也即在一般地传递信息和完成交际任务之外,还要完成诸如审美功能、教育感化功能等
统计信息化建设是国民经济和社会信息化建设的重要组成部分,是统计工作的基础建设.统计信息化是用现代信息技术改造传统的统计信息生产流程,实现在网络环境下从统计设计到数
本文描述了“十二五”以来贵州省森林植被恢复费征收、分配和使用情况,总结取得的成 效和亮点,分析了森林植被恢复费在征收、使用过程中存在的问题,并提出了加强森林植被恢复