论文部分内容阅读
【摘要】在全球化和网络应用急速发展的推动下,世界文化产业的发展也呈现出上升趋势。在多元化的文化载体中,影视作品是与人们的生活接触面最普遍的文化产业之一,也对文化的交流和传播起到了日益重要的作用。本文将用语义翻译和交际翻译的观点,以电影《夏洛特烦恼》字幕翻译为研究对象,通过具体案例分析讨论语义翻译和交际翻译在《夏洛特烦恼》字幕翻译中的应用。
【关键词】语义翻译 交际翻译 字幕翻译 《夏洛特烦恼》
一、引言
如今,每一部新上映的影视作品都可能面临国内国外、各行各业观众的欣赏和评判。而这其中,对于不懂影片所使用的语言的观众来说,字幕翻译成为了传播该影片主旨,传达影片背后的文化最重要的桥梁。《夏洛特烦恼》是北京开心麻花文化发展有限公司在其话剧剧本表演的基础上改编而成的一部喜剧电影,并于2015年十一期间上映,国庆七天票房达近19亿,其中,影片台词的幽默搞笑成分功不可没。这就对该影片的字幕翻译提出了较高要求。本文将基于彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论,以案例的形式分析《夏洛特烦恼》字幕翻译。
二、影视字幕翻译的特点
如今,视听媒介的快速发展促进了不同流行文化的不断融合。而影视作品这一特殊的文化载体更是融入了人们生活的方方面面。影视翻译专家钱绍昌曾指出:如今译制片受众数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响决不在文学翻译之下。但翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译,而这与影视翻译的社会作用不相称。这一现象亟应引起翻译界的注意。张春柏在《中国翻译》上发表的《影视翻译初探》也提出:影视剧语言具有即时性和大众性。影视翻译似乎应遵循以意译为主的原则,同时力求保持原文的韵味。
影视语言特有的即时性决定了观众在看影片时字幕一闪而过,不能像文学作品一样反复阅读,并且其大众性要求影视语言必须符合广大观众的教育水平,一定是一听就懂。这就决定了影视语言必须通俗易懂,没有观赏限制,对于不同年纪、不同文化的人都具有普适性。此外,影视作品是有动作、表情、声音效果的作品,这就使得译者不仅要对台词文本进行还原,同时还要与剧中人的口吻、情绪、动作保持一致。张春柏等学者认为字幕翻译应采用奈达提倡的“功能对等”理论,也有学者从归化和异化的角度分析影视字幕中文化意义的翻译。这都是根据字幕翻译的特点,采用不同的方法,以求达到影视语言翻译形式与涵义的最大化。
三、语义翻译和交际翻译
由于影视作品的台词有既定的脚本,又是剧本中人物的语言表达,所以根据彼得·纽马克的文本类型理论,影视台词既有信息功能,又有表达功能。因此具备了信息性文本和表达性文本的双重特性。纽马克在《翻译研究途径》(Approaches to Translation)中提出“交际翻译”和“语义翻译”的概念。语义翻译是指目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下,尽可能准确的再现原文的意义;而交际翻译则更注重让译文读者尽可能产生与原文读者同样的阅读效果。简单来说,语义翻译更强调译文的“内容”;而交际翻译则更强调译文的“效果”。
纽马克认为信息性文本为保障信息的有效传达,应采用交际翻译;而表达性文本为维护个人言论权威性,应采用语义翻译。因此,具有双重特性的影视字幕翻译应根据字幕的不同内容,采用语义翻译和交际翻译相结合的方法,对字幕的意义进行最大化的语言转化。
四、语义翻译和交际翻译在《夏洛特烦恼》字幕翻译中的应用
1.语义翻译。语义翻译较客观,追求文本形式和内容的准确性,使译文尽可能贴近原文。只要不妨碍理解,往往能达到与原文十分相似的阅读效果。因此,对于字幕中一些汉英语言可通用的寓意明确、通俗易懂的习语,或者已经约定俗成的成语可采用语义翻译法,尽可能保证原文的原汁原味。
例1.你丑人多作怪啊你!
译文:You’re an ugly girl who does weird things.
例2.螳臂当车
译文:You’re like a insect trying to stop a car.
分析:例1和例2的都是汉语文化中常见的习语,采用语义翻译不仅将原文的句义完整地表达了出来,且是英语读者容易理解和接受的内容,还保持了原文的特色。
例3.哥,我这知道不知道的,知不道。
译文:bro, i knew it, no, i didn’t. Yes, i didn’t.
分析:在影片中,说话人由于心虚,话说得颠三倒四,甚至出现语法错误。而译者不仅传达了原文的内容,还使用了Yes, i didn’t这样的语法错误,这与原文的“知不道”达到了神同步。
例4.那是比学习的吗?那是在拼爹呢!
译文:It’s not a writing contest at all. It’s a contest of who’s your father!
例5. 这可是大乘佛教道士开了光的镜子。
译文:This is a magic Buddhist illuminated mirror.
分析:“拼爹”是近年网络盛行的新词,意思是指有些子女比拼各自的父母,例如经济能力、社会地位等。影片中的语境是袁华因为父亲的关系获得作文奖项,因此这样翻译恰好符合上下文。佛教的“开了光的”可翻译为consecrated,但影片字幕组的illuminated也很好地兼顾了“被照亮的、有光的”及“受到启发的、领悟的”双重含义。
例6.她是全校公认的校花,而我是全校公认的笑话。
译文:She was the most beautiful girl. I was the school joker.
分析:该例完全传达了原文的意思,但由于语义翻译要求译文不仅要忠实于原文内容,还要尽量忠实于原文形式。原文中“校花”和“笑话”是同音词,也正是这句台词的笑点所在。译者可以尝试在译文上也尽量押韵,例如“She was the the most beautiful, I was the great big fool.”或者“She was a beauty, and I was a silly.” 2.交际翻译。交际翻译比起复制原文内容,更注重译文对译文读者可能产生的效果。为了达到与原文对原文读者产生的效果相似,对于文本中含有文化词、隐晦含义,且直译会让读者感觉莫名其妙的内容,译者可以充分发挥译者主体性,冲破原文壁垒,采用意译来达到原文的交际目的。
例7.瞪谁呢?你跟谁犯驴呢?
译文:who do you think you are? Justin Bieber?
例8.你阴气重,克他。
译文:you are a femme fatale, you have the upper hand.
分析:“犯驴”是汉语俚语,形容人脾气犟,“阴气”来源于中国文化,与“阳气”相对,指寒气、女人之气等。由于这些文化词在英语中没有完全对应词,因此译者根据上下文采用意译,化掉这两个文化词,如例6中的 Justin Bieber是英语读者众所周知的人物,而femme fatale指美女、女妖精、荡妇,正好符合影片中说话人对“娘娘腔”孟特讽刺的效果。较好的传达了作者的意图。
例9.你知道什么叫东施效颦吗?——东施是谁?她为什么尿频?
译文:Do you know of the frog coping the princess?—— who is the princess? Any why did the frog coping her?
分析:例8是成语的翻译案例。“东施效颦”是有历史典故的汉语成语,由于字幕翻译的即时性和大众性,如果将典故译出,只会增加观众的阅读负担。因此译者用浅显的frog coping the princess传达原意,但对白中将“效颦”听成“尿频”的笑点却没有译出。笔者建议用cooping代替coping,改进为who is the princess? Any why did the frog cooping her?以尽力表现出该笑点。
例10.癞蛤蟆想吃炖大鹅。
译文:you are asking for the moon.
例11.搁家躺着,四肢都快退化了。
译文:Being a couch potato at home all these years, your limps have seized up.
例12.行,大爷你先凉快吧。
译文:Fine, have a nice day, uncle.
分析:习语的使用是各种语言中很常见的表达,这些案例都巧妙地用英语中类似的表达ask for the moon,couch potato来进行原文转化。特别是最后一个案例中,口语“您先凉快着”译为通俗的have a nice day,更容易被英语观众所接受。
五、结语
分析结果显示,语义翻译和交际翻译的合理使用能够提升字幕翻译的质量,增强影视作品字幕译文的大众性和观赏性,对文化的交流和传播也起到了桥梁作用。因此,译者可根据字幕的特点及内容的不同,在具体语境下,采用语义翻译和交际翻译相结合的方法,指导影视作品字幕翻译中的难点。
参考文献:
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
[2]付涵,王斌.浅析动态对等理论在影视字幕翻译中的应用[J].安徽文学,2015(04).
[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).
[4]邵世翠.基于归化与异化策略的影视字幕翻译研究——以系列电影《哈里·波特》为例[J].天津职业院校联合学报,2015(7).
[5]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998,(02).
【关键词】语义翻译 交际翻译 字幕翻译 《夏洛特烦恼》
一、引言
如今,每一部新上映的影视作品都可能面临国内国外、各行各业观众的欣赏和评判。而这其中,对于不懂影片所使用的语言的观众来说,字幕翻译成为了传播该影片主旨,传达影片背后的文化最重要的桥梁。《夏洛特烦恼》是北京开心麻花文化发展有限公司在其话剧剧本表演的基础上改编而成的一部喜剧电影,并于2015年十一期间上映,国庆七天票房达近19亿,其中,影片台词的幽默搞笑成分功不可没。这就对该影片的字幕翻译提出了较高要求。本文将基于彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论,以案例的形式分析《夏洛特烦恼》字幕翻译。
二、影视字幕翻译的特点
如今,视听媒介的快速发展促进了不同流行文化的不断融合。而影视作品这一特殊的文化载体更是融入了人们生活的方方面面。影视翻译专家钱绍昌曾指出:如今译制片受众数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响决不在文学翻译之下。但翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译,而这与影视翻译的社会作用不相称。这一现象亟应引起翻译界的注意。张春柏在《中国翻译》上发表的《影视翻译初探》也提出:影视剧语言具有即时性和大众性。影视翻译似乎应遵循以意译为主的原则,同时力求保持原文的韵味。
影视语言特有的即时性决定了观众在看影片时字幕一闪而过,不能像文学作品一样反复阅读,并且其大众性要求影视语言必须符合广大观众的教育水平,一定是一听就懂。这就决定了影视语言必须通俗易懂,没有观赏限制,对于不同年纪、不同文化的人都具有普适性。此外,影视作品是有动作、表情、声音效果的作品,这就使得译者不仅要对台词文本进行还原,同时还要与剧中人的口吻、情绪、动作保持一致。张春柏等学者认为字幕翻译应采用奈达提倡的“功能对等”理论,也有学者从归化和异化的角度分析影视字幕中文化意义的翻译。这都是根据字幕翻译的特点,采用不同的方法,以求达到影视语言翻译形式与涵义的最大化。
三、语义翻译和交际翻译
由于影视作品的台词有既定的脚本,又是剧本中人物的语言表达,所以根据彼得·纽马克的文本类型理论,影视台词既有信息功能,又有表达功能。因此具备了信息性文本和表达性文本的双重特性。纽马克在《翻译研究途径》(Approaches to Translation)中提出“交际翻译”和“语义翻译”的概念。语义翻译是指目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下,尽可能准确的再现原文的意义;而交际翻译则更注重让译文读者尽可能产生与原文读者同样的阅读效果。简单来说,语义翻译更强调译文的“内容”;而交际翻译则更强调译文的“效果”。
纽马克认为信息性文本为保障信息的有效传达,应采用交际翻译;而表达性文本为维护个人言论权威性,应采用语义翻译。因此,具有双重特性的影视字幕翻译应根据字幕的不同内容,采用语义翻译和交际翻译相结合的方法,对字幕的意义进行最大化的语言转化。
四、语义翻译和交际翻译在《夏洛特烦恼》字幕翻译中的应用
1.语义翻译。语义翻译较客观,追求文本形式和内容的准确性,使译文尽可能贴近原文。只要不妨碍理解,往往能达到与原文十分相似的阅读效果。因此,对于字幕中一些汉英语言可通用的寓意明确、通俗易懂的习语,或者已经约定俗成的成语可采用语义翻译法,尽可能保证原文的原汁原味。
例1.你丑人多作怪啊你!
译文:You’re an ugly girl who does weird things.
例2.螳臂当车
译文:You’re like a insect trying to stop a car.
分析:例1和例2的都是汉语文化中常见的习语,采用语义翻译不仅将原文的句义完整地表达了出来,且是英语读者容易理解和接受的内容,还保持了原文的特色。
例3.哥,我这知道不知道的,知不道。
译文:bro, i knew it, no, i didn’t. Yes, i didn’t.
分析:在影片中,说话人由于心虚,话说得颠三倒四,甚至出现语法错误。而译者不仅传达了原文的内容,还使用了Yes, i didn’t这样的语法错误,这与原文的“知不道”达到了神同步。
例4.那是比学习的吗?那是在拼爹呢!
译文:It’s not a writing contest at all. It’s a contest of who’s your father!
例5. 这可是大乘佛教道士开了光的镜子。
译文:This is a magic Buddhist illuminated mirror.
分析:“拼爹”是近年网络盛行的新词,意思是指有些子女比拼各自的父母,例如经济能力、社会地位等。影片中的语境是袁华因为父亲的关系获得作文奖项,因此这样翻译恰好符合上下文。佛教的“开了光的”可翻译为consecrated,但影片字幕组的illuminated也很好地兼顾了“被照亮的、有光的”及“受到启发的、领悟的”双重含义。
例6.她是全校公认的校花,而我是全校公认的笑话。
译文:She was the most beautiful girl. I was the school joker.
分析:该例完全传达了原文的意思,但由于语义翻译要求译文不仅要忠实于原文内容,还要尽量忠实于原文形式。原文中“校花”和“笑话”是同音词,也正是这句台词的笑点所在。译者可以尝试在译文上也尽量押韵,例如“She was the the most beautiful, I was the great big fool.”或者“She was a beauty, and I was a silly.” 2.交际翻译。交际翻译比起复制原文内容,更注重译文对译文读者可能产生的效果。为了达到与原文对原文读者产生的效果相似,对于文本中含有文化词、隐晦含义,且直译会让读者感觉莫名其妙的内容,译者可以充分发挥译者主体性,冲破原文壁垒,采用意译来达到原文的交际目的。
例7.瞪谁呢?你跟谁犯驴呢?
译文:who do you think you are? Justin Bieber?
例8.你阴气重,克他。
译文:you are a femme fatale, you have the upper hand.
分析:“犯驴”是汉语俚语,形容人脾气犟,“阴气”来源于中国文化,与“阳气”相对,指寒气、女人之气等。由于这些文化词在英语中没有完全对应词,因此译者根据上下文采用意译,化掉这两个文化词,如例6中的 Justin Bieber是英语读者众所周知的人物,而femme fatale指美女、女妖精、荡妇,正好符合影片中说话人对“娘娘腔”孟特讽刺的效果。较好的传达了作者的意图。
例9.你知道什么叫东施效颦吗?——东施是谁?她为什么尿频?
译文:Do you know of the frog coping the princess?—— who is the princess? Any why did the frog coping her?
分析:例8是成语的翻译案例。“东施效颦”是有历史典故的汉语成语,由于字幕翻译的即时性和大众性,如果将典故译出,只会增加观众的阅读负担。因此译者用浅显的frog coping the princess传达原意,但对白中将“效颦”听成“尿频”的笑点却没有译出。笔者建议用cooping代替coping,改进为who is the princess? Any why did the frog cooping her?以尽力表现出该笑点。
例10.癞蛤蟆想吃炖大鹅。
译文:you are asking for the moon.
例11.搁家躺着,四肢都快退化了。
译文:Being a couch potato at home all these years, your limps have seized up.
例12.行,大爷你先凉快吧。
译文:Fine, have a nice day, uncle.
分析:习语的使用是各种语言中很常见的表达,这些案例都巧妙地用英语中类似的表达ask for the moon,couch potato来进行原文转化。特别是最后一个案例中,口语“您先凉快着”译为通俗的have a nice day,更容易被英语观众所接受。
五、结语
分析结果显示,语义翻译和交际翻译的合理使用能够提升字幕翻译的质量,增强影视作品字幕译文的大众性和观赏性,对文化的交流和传播也起到了桥梁作用。因此,译者可根据字幕的特点及内容的不同,在具体语境下,采用语义翻译和交际翻译相结合的方法,指导影视作品字幕翻译中的难点。
参考文献:
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
[2]付涵,王斌.浅析动态对等理论在影视字幕翻译中的应用[J].安徽文学,2015(04).
[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).
[4]邵世翠.基于归化与异化策略的影视字幕翻译研究——以系列电影《哈里·波特》为例[J].天津职业院校联合学报,2015(7).
[5]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998,(02).