论文部分内容阅读
以林语堂翻译《浮生六记》为例,论述译者在翻译活动中的角色.通过分析发现,林语堂选择翻译《浮生六记》是译者自我表达的精神需要,也是译者权衡个人能力和其所处的翻译生态环境里的各个要素后做出的选择.译者在翻译过程中所采取的翻译策略和翻译方法是译者发挥主观能动性和创造性,仔细考量影响翻译的各个要素后做出的决定.这充分表明了译者是整个翻译活动的主导者,验证了生态翻译学关于译者主导者角色的定位的可行性,对译者主导者角色的确立具有很强的理论及实践意义.