论文部分内容阅读
摘要:在旅游翻译中,景点翻译一直是一个热门话题。在中译英翻译时,翻译的准确性特别重要。本文首先分析旅游文本的特点,然后以安吉旅游文本为例,就该文本的英文翻译进行分析与批评,并给出自己的翻译。最后对旅游文本翻译的一些基本原则做了一些思考。
关键词:安吉旅游;文本翻译;经济简明
作者简介:盘秀芝(1987-),女,瑶族,湖南永州人,温州大学外国语学院硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践。(浙江 温州 325035)
一、 安吉旅游文本的特点
不同的文本具有不同的特点,因此在分析其翻译时标准各不相同。了解文本的范围和文本特点是该文本的理论基础,对翻译该文本起着至关重要的作用。
1.范围特点
旅游文本范围很广。根据国家旅游信息化建设技术规范,将旅游信息的内容进行分类,其一级类目就包括旅游资源、旅游产品、旅游统计、旅游文娱、旅游科研、旅游交通、旅行社、旅游饭店、旅游教育等(陈刚,P3)。而旅游文本中的应用型文本包括旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游解说词、景点介绍、参观点介绍、博物馆解说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、旅游宣传标语、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌/标志、公园指示牌、参观点标语、各类通知、路标、地名、各种(旅游)会展/文本、各种(旅游)会议文本等。它们使用面广、应用频率高、实用性强、文体活泼,是旅游翻译应首先重点掌握的。根据上面分析可知安吉旅游文本属于旅游文本中的景点介绍。
2.文本类型特点
根据Katharina Reiss功能翻译理论的分类,文本类型可分为四大类:信息型文本、表达型文本、操作型文本和视听类文本。(Munday, P73)而旅游文本介于信息型文本、表达型文本和操作型文本三者之间,所以这需要进一步视情况分析。然而旅游文本像应用语文一样,形式多样,内容丰富。但一般分为两大类,一是书面体,二是口语体。很显然本文本属于前者。书面体又包括如旅游指南,属描写型,用词需生动形象、明白畅晓;旅游广告,属召唤型,用词需短小精悍、富有创意,句式需活泼简洁,整体具有很强的吸引力;旅游合同,属契约型,用词正式、规范、准确、程式化;旅游行程,属信息型,用词和句型需明了、简略,具有提示性等等。后者如现编导游词, 属即兴型;预制导游词,属复合型;现编+预制导游词,属即兴精制型。口语体的旅游文本,其用词特点应符合口语体和口译体的特点及规律。(陈刚,P3)
这篇安吉旅游文本主要是以竹子为中心的文本,它主要是想介绍安吉各景点的不同特色。结合上面的分析,我们可知它主要属于信息型,提供旅游者每个景点关于竹子的不同信息,能更好地帮助旅游者游览各景点。同时,该文本也属于操作型,在提供信息的基础上同时在召唤游客。根据赖斯的观点,在翻译这种文本时应直白,把原文本ST的内容尽量全翻译出,让游客了解所有信息。同时要突出景点的亮点,增加吸引力。
二、从英文文本类型和功能角度分析文本
下面主要就安吉旅游翻译的前10个景点介绍进行具体分析与批评。
由表1可以看出,在TT1中:首先用investigation不够准确,用research能传达句子的意思;第二句重复不够简洁,像第二个rank 和scholars都应省略;原译文对原文本最后一句的意思没把握好,信息传达不精确,属欠额翻译。TT2中,首先对标题的翻译理解有误,是“资源”而不是“森林”,从而导致信息传达错误;再是对第一句中“多”理解翻译欠额,“多”应修饰“属”和“种”两个词;数字翻译存在问题,像20,000,000用20million更简洁;用词也不准确,像“……多万公顷”中的“多”应用“over”,“more than” 也不是“around”或 “above”;还有TT2中句式结构存在很大问题。在TT3中首先是标题的翻译错误,原翻译太过具体化了,这里是讲关于竹子的历史,为了与后面“史前竹史”和“竹史”相对应,用TT03更好,而且标题翻译应简洁;原翻译没有完全理解原文内容,翻译不知所云;还有与原文无关的翻译内容如Bamboo could be found in many aspects of their daily life;还有很多基本的标点错误和搭配错误,如such as+so on。在TT4中也一样,标题翻译有误,翻译过于模糊化、平淡化。这句本来要突出竹子的光辉历史,因此应如实翻译“那古老而光辉的一页”,这样能引起游客的想象。在TT5中,也存在用词不准确,欠额翻译和多余翻译的现象。如“几十万年”表达不地道,“最早的国家”用词不准确等。在TT6中理解与原文本不一致,句式存在一些问题,但最后一句“人、竹和自然环境融为一体”翻译得很好,突出了竹子植物园的亮点,吸引了游客的眼球。TT7标题翻译欠准确,用词不准确,句子的顺序翻译有误。TT8中没有理解原文的内在含义,特别是“提高发展”的含义,用词也不准确,像“技术”应是“technology”。对于TT9,标题翻译具体化,突出了竹子的特殊作用:能利用来保护环境,翻译得很好。但有些词也用得不准确。在TT10中标题不够简洁,内容翻译太过繁琐,有些词理解不当等。
通过对比TT和TT0中的译文,笔者把原译文的不足总结为以下几点:翻译不够简洁;欠额翻译;基本错误,如标点、单词等;句式翻译不地道;用词不准确。
当然,原翻译也有很多优点值得借鉴,如把模糊化的文本具体化,突出了亮点,有些句子翻译得非常好等。
三、对旅游文本翻译原则的思考
1.突出常量信息
根据曾利沙的观点,在事实信息范畴内可以把事实信息区分为“常量事实信息”(Constant Factive Information)、“变量事实信息”(Variable Factive Information)、“关联事实信息”(Relevant Factive Information)、“非关联性事实信息(Un-relevant Factive Information)”(曾利沙,P3)。因此在翻译旅游文本时,我们应该首先选择突出重点,突出常量事实信息。
2.经济简明原则
旅游翻译是一种特殊的翻译,它与经济效益密切相关。旅游翻译不是文学翻译,经济简明的翻译更符合它的特点。因此做翻译时应该把这一原则考虑在内。
四、总结
这篇安吉旅游的翻译文本确实存在很多问题,当然还有更多问题有待探讨。只是了解它的文本类型,在理论的框架下进行翻译分析是远远不够的。实践也同样重要,翻译无定法,没有最好,只有更好。通过实践才能不断更新理论知识,不断发现问题,这样才能提高翻译理论水平、实践能力和批评能力。
参考文献:
[1]Bassnett,Susan.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.
[2]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies[M].New York: Routledge,2005.
[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation [M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[4]陈刚.应用翻译研究是基于实践的研究——以旅游文本及翻译的多样性为例[J].上海翻译,2008,(4).
[5]刘正兵.评《反分裂国家法》的英译——兼谈译者的素质[J].上海翻译,2005,(3).
[6]吕俊.谈翻译批评标准的体系[J].外语与外语教学,2007,(3).
[7]王恩冕.论我国的翻译批评——回顾与展望[J].中国翻译,1999,(4).
[8]文军,王雅娟.论培根“Of Studies”的三个译本——兼谈翻译批评的立体思维法[J].重庆师范大学学报(哲学社会科学版),2004,(1).
[9]杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[10]曾利沙.从翻译理论建构看应用翻译理论范畴化拓展——翻译学理论系统整合性研究之四(以旅游文本翻译为例)[J].上海翻译,2008,(3).
[11]郑海凌.谈翻译批评的基本理论问题[J].中国翻译,2002,(2).
(责任编辑:麻剑飞)
关键词:安吉旅游;文本翻译;经济简明
作者简介:盘秀芝(1987-),女,瑶族,湖南永州人,温州大学外国语学院硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践。(浙江 温州 325035)
一、 安吉旅游文本的特点
不同的文本具有不同的特点,因此在分析其翻译时标准各不相同。了解文本的范围和文本特点是该文本的理论基础,对翻译该文本起着至关重要的作用。
1.范围特点
旅游文本范围很广。根据国家旅游信息化建设技术规范,将旅游信息的内容进行分类,其一级类目就包括旅游资源、旅游产品、旅游统计、旅游文娱、旅游科研、旅游交通、旅行社、旅游饭店、旅游教育等(陈刚,P3)。而旅游文本中的应用型文本包括旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游解说词、景点介绍、参观点介绍、博物馆解说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、旅游宣传标语、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌/标志、公园指示牌、参观点标语、各类通知、路标、地名、各种(旅游)会展/文本、各种(旅游)会议文本等。它们使用面广、应用频率高、实用性强、文体活泼,是旅游翻译应首先重点掌握的。根据上面分析可知安吉旅游文本属于旅游文本中的景点介绍。
2.文本类型特点
根据Katharina Reiss功能翻译理论的分类,文本类型可分为四大类:信息型文本、表达型文本、操作型文本和视听类文本。(Munday, P73)而旅游文本介于信息型文本、表达型文本和操作型文本三者之间,所以这需要进一步视情况分析。然而旅游文本像应用语文一样,形式多样,内容丰富。但一般分为两大类,一是书面体,二是口语体。很显然本文本属于前者。书面体又包括如旅游指南,属描写型,用词需生动形象、明白畅晓;旅游广告,属召唤型,用词需短小精悍、富有创意,句式需活泼简洁,整体具有很强的吸引力;旅游合同,属契约型,用词正式、规范、准确、程式化;旅游行程,属信息型,用词和句型需明了、简略,具有提示性等等。后者如现编导游词, 属即兴型;预制导游词,属复合型;现编+预制导游词,属即兴精制型。口语体的旅游文本,其用词特点应符合口语体和口译体的特点及规律。(陈刚,P3)
这篇安吉旅游文本主要是以竹子为中心的文本,它主要是想介绍安吉各景点的不同特色。结合上面的分析,我们可知它主要属于信息型,提供旅游者每个景点关于竹子的不同信息,能更好地帮助旅游者游览各景点。同时,该文本也属于操作型,在提供信息的基础上同时在召唤游客。根据赖斯的观点,在翻译这种文本时应直白,把原文本ST的内容尽量全翻译出,让游客了解所有信息。同时要突出景点的亮点,增加吸引力。
二、从英文文本类型和功能角度分析文本
下面主要就安吉旅游翻译的前10个景点介绍进行具体分析与批评。
由表1可以看出,在TT1中:首先用investigation不够准确,用research能传达句子的意思;第二句重复不够简洁,像第二个rank 和scholars都应省略;原译文对原文本最后一句的意思没把握好,信息传达不精确,属欠额翻译。TT2中,首先对标题的翻译理解有误,是“资源”而不是“森林”,从而导致信息传达错误;再是对第一句中“多”理解翻译欠额,“多”应修饰“属”和“种”两个词;数字翻译存在问题,像20,000,000用20million更简洁;用词也不准确,像“……多万公顷”中的“多”应用“over”,“more than” 也不是“around”或 “above”;还有TT2中句式结构存在很大问题。在TT3中首先是标题的翻译错误,原翻译太过具体化了,这里是讲关于竹子的历史,为了与后面“史前竹史”和“竹史”相对应,用TT03更好,而且标题翻译应简洁;原翻译没有完全理解原文内容,翻译不知所云;还有与原文无关的翻译内容如Bamboo could be found in many aspects of their daily life;还有很多基本的标点错误和搭配错误,如such as+so on。在TT4中也一样,标题翻译有误,翻译过于模糊化、平淡化。这句本来要突出竹子的光辉历史,因此应如实翻译“那古老而光辉的一页”,这样能引起游客的想象。在TT5中,也存在用词不准确,欠额翻译和多余翻译的现象。如“几十万年”表达不地道,“最早的国家”用词不准确等。在TT6中理解与原文本不一致,句式存在一些问题,但最后一句“人、竹和自然环境融为一体”翻译得很好,突出了竹子植物园的亮点,吸引了游客的眼球。TT7标题翻译欠准确,用词不准确,句子的顺序翻译有误。TT8中没有理解原文的内在含义,特别是“提高发展”的含义,用词也不准确,像“技术”应是“technology”。对于TT9,标题翻译具体化,突出了竹子的特殊作用:能利用来保护环境,翻译得很好。但有些词也用得不准确。在TT10中标题不够简洁,内容翻译太过繁琐,有些词理解不当等。
通过对比TT和TT0中的译文,笔者把原译文的不足总结为以下几点:翻译不够简洁;欠额翻译;基本错误,如标点、单词等;句式翻译不地道;用词不准确。
当然,原翻译也有很多优点值得借鉴,如把模糊化的文本具体化,突出了亮点,有些句子翻译得非常好等。
三、对旅游文本翻译原则的思考
1.突出常量信息
根据曾利沙的观点,在事实信息范畴内可以把事实信息区分为“常量事实信息”(Constant Factive Information)、“变量事实信息”(Variable Factive Information)、“关联事实信息”(Relevant Factive Information)、“非关联性事实信息(Un-relevant Factive Information)”(曾利沙,P3)。因此在翻译旅游文本时,我们应该首先选择突出重点,突出常量事实信息。
2.经济简明原则
旅游翻译是一种特殊的翻译,它与经济效益密切相关。旅游翻译不是文学翻译,经济简明的翻译更符合它的特点。因此做翻译时应该把这一原则考虑在内。
四、总结
这篇安吉旅游的翻译文本确实存在很多问题,当然还有更多问题有待探讨。只是了解它的文本类型,在理论的框架下进行翻译分析是远远不够的。实践也同样重要,翻译无定法,没有最好,只有更好。通过实践才能不断更新理论知识,不断发现问题,这样才能提高翻译理论水平、实践能力和批评能力。
参考文献:
[1]Bassnett,Susan.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.
[2]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies[M].New York: Routledge,2005.
[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation [M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[4]陈刚.应用翻译研究是基于实践的研究——以旅游文本及翻译的多样性为例[J].上海翻译,2008,(4).
[5]刘正兵.评《反分裂国家法》的英译——兼谈译者的素质[J].上海翻译,2005,(3).
[6]吕俊.谈翻译批评标准的体系[J].外语与外语教学,2007,(3).
[7]王恩冕.论我国的翻译批评——回顾与展望[J].中国翻译,1999,(4).
[8]文军,王雅娟.论培根“Of Studies”的三个译本——兼谈翻译批评的立体思维法[J].重庆师范大学学报(哲学社会科学版),2004,(1).
[9]杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[10]曾利沙.从翻译理论建构看应用翻译理论范畴化拓展——翻译学理论系统整合性研究之四(以旅游文本翻译为例)[J].上海翻译,2008,(3).
[11]郑海凌.谈翻译批评的基本理论问题[J].中国翻译,2002,(2).
(责任编辑:麻剑飞)